论文部分内容阅读
明人高濂《遵生八笺》的“高子夏时幽赏十二条”中有一条“三生石谈月”,他说:“中竺后山,鼎分三石,居然可坐,传为泽公三生遗迹。山僻景幽,云深境寂,松阴树色,蔽日张空,人罕游赏。炎天月夜,煮茗烹泉,与禅僧诗友,分席相对,觅句赓歌,谈禅说偈。满空孤月,露浥清辉,四野轻风,树分凉影,岂俨人在冰壶,直欲谈空玉宇,寥寥岩壑,境是仙都最胜处矣。忽听山头鹤唳,溪上云生,便欲驾我仙去。俗抱尘心,萧然冰释,恐朝来去此,是即再生五浊欲界。”炎炎夏日,寻个似中天竺三生石那种幽僻的地方,泡上一杯茶,邀三两朋友,吟诗谈禅。此时,境清幽,茶清淡,神清爽,大有“烹罢不知何处去,清风送我到蓬莱”之感。
茶之道,其实并非来自茶,而是来自喝茶品茗者即事茶的人。自然状态的茶叶和茶饮,本身并无“道”,单纯地喝茶,无论如何去喝,喝得再多,也不可能有“道”喝进去。所谓茶道禅悟,是喝茶品茗者凭借自身的知识阅历、感情体验和理论修养,在饮茶事茶过程中对世事人生的感悟,然后以自己所擅长的文学或艺术形式记录表达出来。
珠海诗人罗春柏写有一首《品茗》诗:
是诗词还是另类的经文?
爱不释手,
孩子们只饮出青涩。
为什么跋山涉水过来的你,
亦品亦饮,
轻轻昂首,
又轻轻地低头,
在杯中望明月,
壶里见南山。
诗人写茶,写品茗的感悟。喝茶,有人“只饮出青涩”,而一个有着“跋山涉水”经历的人,却能在“杯中望明月,壶里见南山”。茶,对一个跋山涉水者来说,就是“另类的经文”,所谓“茶禅一味”。罗春柏的《品茗》就是茶中的禅悟。亦诗亦禅的五十八个字,真是值得抄下来反复吟咏的。
“茶之妙用,固然不仅可以解渴,茶也是进入精神世界的通道。”这话是刘正先生为“双灵国际陶艺家茶器作品邀请展”所作《前言》中说的。刘正先生是一位爱茶、嗜茶的陶艺家、画家,他对这条“进入精神世界的通道”是有真情实感的:“茶事之于生活,在于平静;之于艺术,在于境界;之于佛禅,在于明了世间真相。对于我们这些茶的爱好者来说,能通过茶体会生活中的平静之乐、艺术中的境界之美是人生之幸,若能进佛禅世界,知世间真相,则是人生之大幸。”这番话,是能让我们反复咀嚼回味的。
那场称为“青羽,刹那间的永恒”的古代茶席展,无论策展布展的还是参展观展的,都毫无功利之心,只本着一个“玩”字。诚如知堂老人所言:“我们于日用必须的东西以外,必须还有一点无用的游戏与享乐,生活才觉得有意思。”大家在把玩的刹那间,内心是平静而纯净的,如在与古人禅者同席品茶。这场展览也是进入精神世界的一条通道。
“茶道”,其实并不那么高深莫测。早先杭州涌金门西湖船码头边三雅园门口有一副“为公忙为私忙忙里偷闲吃碗茶去;求名苦求利苦苦中作乐拿壶酒来”的楹联,在世俗的诙谐中也有几分令人反省的醒悟,言在茶中,意在茶外。
秋时赏幽,煮泉论道,谈空玉宇,人在冰壶!
Tea and Way of Life
By Ruan Haogeng
Tea sipping has been an integral part of Chinese life for more than a thousand years. For many Chinese scholars, it is more than quenching thirst. It is a way that makes life meaningful and purposeful, free of mundane worries and desires, enabling one to enter a world where poetry, philosophy, peace, beauty, and art matter and massage the lonely heart.
The way of tea is by no means about tea. It is about the man who sips tea. For many, tealeaves and tea sipping are nothing if they are not about the way of life. In ancient China, cultured people developed a way to tie tea to Zen, a way to explore the profound meaning of life and find peace, a way to ponder experience and knowledge, and a way to express oneself.
Liu Zheng, a pottery master with a passion for tea, says that tea is a passage to the spiritual realm. He wrote the preface to an international exhibition for tea pottery in Hangzhou. For him, the way of tea is to find peace, art, Zen, transcendence, and truth in life.
Gao Lian, a scholar of the Ming Dynasty (1368-1644), describes in his essay collection a tea gathering at a wooded hill near Soul’s Retreat Temple in the mountains west of the West Lake in Hangzhou. It was a hot summer night; it was in a pinewoods. Monks and poets sat, boiling spring water and making tea. The full moon shone, breezes coming and going through shadowy shades of the pine trees. They chatted, their words wafting in breezes, coming back after touching the opposite cliffs. They heard a crane singing beyond a hill. They turned their heads and saw mists hovering over the spring. At that moment, everyone felt the soul was cleaned of dusty worldly worries.
The way of tea is not necessarily that profound. In the good old years, there was a couplet on the gate of a garden near a wharf on the West Lake. It read to the effect: “Find time for a cup of tea no matter how busy you work for the government or for yourself; get a kettle of wine and find happiness in the bitter pursuit of fame and fortune.” Though penned to convey a sense of humor, the couplet asked people to contemplate life over a cup of tea and detach oneself from blind and mindless pursuit of material satisfaction. A cup of tea often means more than quenching thirst.
茶之道,其实并非来自茶,而是来自喝茶品茗者即事茶的人。自然状态的茶叶和茶饮,本身并无“道”,单纯地喝茶,无论如何去喝,喝得再多,也不可能有“道”喝进去。所谓茶道禅悟,是喝茶品茗者凭借自身的知识阅历、感情体验和理论修养,在饮茶事茶过程中对世事人生的感悟,然后以自己所擅长的文学或艺术形式记录表达出来。
珠海诗人罗春柏写有一首《品茗》诗:
是诗词还是另类的经文?
爱不释手,
孩子们只饮出青涩。
为什么跋山涉水过来的你,
亦品亦饮,
轻轻昂首,
又轻轻地低头,
在杯中望明月,
壶里见南山。
诗人写茶,写品茗的感悟。喝茶,有人“只饮出青涩”,而一个有着“跋山涉水”经历的人,却能在“杯中望明月,壶里见南山”。茶,对一个跋山涉水者来说,就是“另类的经文”,所谓“茶禅一味”。罗春柏的《品茗》就是茶中的禅悟。亦诗亦禅的五十八个字,真是值得抄下来反复吟咏的。
“茶之妙用,固然不仅可以解渴,茶也是进入精神世界的通道。”这话是刘正先生为“双灵国际陶艺家茶器作品邀请展”所作《前言》中说的。刘正先生是一位爱茶、嗜茶的陶艺家、画家,他对这条“进入精神世界的通道”是有真情实感的:“茶事之于生活,在于平静;之于艺术,在于境界;之于佛禅,在于明了世间真相。对于我们这些茶的爱好者来说,能通过茶体会生活中的平静之乐、艺术中的境界之美是人生之幸,若能进佛禅世界,知世间真相,则是人生之大幸。”这番话,是能让我们反复咀嚼回味的。
那场称为“青羽,刹那间的永恒”的古代茶席展,无论策展布展的还是参展观展的,都毫无功利之心,只本着一个“玩”字。诚如知堂老人所言:“我们于日用必须的东西以外,必须还有一点无用的游戏与享乐,生活才觉得有意思。”大家在把玩的刹那间,内心是平静而纯净的,如在与古人禅者同席品茶。这场展览也是进入精神世界的一条通道。
“茶道”,其实并不那么高深莫测。早先杭州涌金门西湖船码头边三雅园门口有一副“为公忙为私忙忙里偷闲吃碗茶去;求名苦求利苦苦中作乐拿壶酒来”的楹联,在世俗的诙谐中也有几分令人反省的醒悟,言在茶中,意在茶外。
秋时赏幽,煮泉论道,谈空玉宇,人在冰壶!
Tea and Way of Life
By Ruan Haogeng
Tea sipping has been an integral part of Chinese life for more than a thousand years. For many Chinese scholars, it is more than quenching thirst. It is a way that makes life meaningful and purposeful, free of mundane worries and desires, enabling one to enter a world where poetry, philosophy, peace, beauty, and art matter and massage the lonely heart.
The way of tea is by no means about tea. It is about the man who sips tea. For many, tealeaves and tea sipping are nothing if they are not about the way of life. In ancient China, cultured people developed a way to tie tea to Zen, a way to explore the profound meaning of life and find peace, a way to ponder experience and knowledge, and a way to express oneself.
Liu Zheng, a pottery master with a passion for tea, says that tea is a passage to the spiritual realm. He wrote the preface to an international exhibition for tea pottery in Hangzhou. For him, the way of tea is to find peace, art, Zen, transcendence, and truth in life.
Gao Lian, a scholar of the Ming Dynasty (1368-1644), describes in his essay collection a tea gathering at a wooded hill near Soul’s Retreat Temple in the mountains west of the West Lake in Hangzhou. It was a hot summer night; it was in a pinewoods. Monks and poets sat, boiling spring water and making tea. The full moon shone, breezes coming and going through shadowy shades of the pine trees. They chatted, their words wafting in breezes, coming back after touching the opposite cliffs. They heard a crane singing beyond a hill. They turned their heads and saw mists hovering over the spring. At that moment, everyone felt the soul was cleaned of dusty worldly worries.
The way of tea is not necessarily that profound. In the good old years, there was a couplet on the gate of a garden near a wharf on the West Lake. It read to the effect: “Find time for a cup of tea no matter how busy you work for the government or for yourself; get a kettle of wine and find happiness in the bitter pursuit of fame and fortune.” Though penned to convey a sense of humor, the couplet asked people to contemplate life over a cup of tea and detach oneself from blind and mindless pursuit of material satisfaction. A cup of tea often means more than quenching thirst.