跟老舍开玩笑

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a443532159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《文学概论讲义》是三十年代前期老舍在齐鲁大学任教时写的讲义,最近由北京出版社出版,并增添了许多注释。遗憾的是,注释部分不妥甚多,试举几例:
  一、释文的文理与体例。此书正文中凡有外文人名出现,必有注释,而释文大多冠以“英译名”三字。如第125页的Fielding,注曰:
  英译名:费尔丁(Henry,一七○七——一七五四,英国作家)。
  “英译名”按通常的理解应是翻译成英文的专名之意。那末,是从哪个国家的文字翻译成英文的呢?没有明说。费尔丁(按:现通译菲尔丁)既是英国作家,用英文写的Fie1ding就不能认为是费尔丁的英译名;如肯定Fielding是英译名,那末费尔丁也就不可能是英国作家了。当然,也有外国作家加入英国国籍而成为英国作家的,那末费尔丁的原国籍在哪里?他的原文姓名(想必是有的)属哪一国文字?
  而Fielding不是唯一的例子,英国诗人W.Blake,A.Pope,S.T.Clo-ridge,J.Dryden,W.Wordsworth等人,甚至大名鼎鼎的C.Dickens,都被注释成“英译名”。
  上述注释中的圆括弧内,孤零零地放上一个Henry,这种格式在此书注释中比比皆是,然而与惯常的体例相去甚远。不懂英文的读者会以为费尔丁的“原文的”姓名是Henry,或费尔丁的姓名仅仅是Henry,这恐怕不是注释的本意吧。体例上还是以遵守约定俗成的格式为妥(除非另有说明)。
  二、对正文的理解。这一点很重要,因为注释外国文学方面的专名等等,决不是单纯地拿一本词典查生词,查到什么算什么。词典是要查的,但重要的在于理解,以作出正确的解释。注释应该是研究工作成果的体现。此书56页中引用的柏拉图的名篇Ion(《伊安篇》)被注释为:
  英文Ionic之简写,“语”义。
  113页的Symposium(《会饮篇》)被注释为:
  英文:(古代希腊)宴会我们大致可以认为注释者可能没有弄懂他所要注释的专名。
  再如老舍在书中129页论述唯美主义时,提到英国文学中的先拉斐尔派画家、文学家罗色蒂其人,而在罗色蒂名下的注释却是:“即罗斯金”。罗色蒂即罗斯金,不知何所据而云?
  对老舍的作品采取这种态度,近乎在同这位老作家开玩笑。
其他文献
本文就嘉定区南翔、方泰、马陆及嘉定四镇的大棚、水田、果园及露地土壤的理化性质进行了初步调查与研究。研究表明:嘉定区土壤为粉(砂)壤质,除果园土壤为微酸性外大多呈中性
甘肃省天水市李子园森林经营所在组织群众进行大面积次生林抚育工作方面取得了很大成绩,并创造了一套基本上适用于该林区主要次生林幼中龄林类型的“五砍五不砍”和“枝对枝
本年3月5日至7日由中国林学会及北京林学会在北京联合召开了林型学术座谈会。座谈会通过以湖北省神农架天然林,东北小兴安岭长白山天然林,华北、西北次生林,南方人工杉木林,
A new method for the preparation of microcapsule-supported palladium catalyst was described.The highly monodisperse crosslinked polystyrene microcapsules contai
一、二年级的学生处于以游戏为主的幼儿园生活转变为以学习为主的小学生活的过渡期,低年级的学生们仍然非常喜欢游戏活动.因此在数学课堂教学中,我们应适当地组织一些数学游
目的:构建SA-hirudin-RGD重组载体,表达和纯化融合蛋白,并对其抗凝血酶、抗血小板聚集功能进行初步验证。方法:利用基因重组技术将链霉亲和素(SA)核心区与hirudin-RGD序列连
小睑裂综合征是一种先天性遗传病,其表现为双眼上睑下垂、睑裂窄小、倒向内眦赘皮,内眦远距,常合并眼外异常.在我国群体发病率为0.17‰[1].现将笔者所遇小睑裂综合征3家系21例报告如下。
中国电影人口述历史作为中国电影资料馆的一项大工程,为中国电影带来宝贵的财富。为了这个工程,从2008年以来,以中国电影资料馆理论研究室为主体组成的口述历史工作小组付出
一自然界中的水、土、光、热、气等非生物因素及植物、动物、微生物等生物因素,彼此之间是相互联系、相互制约的。这些因素在自然界构成一个不可分割的综合体——生态系统。
任何教学活动都离不开受教育者的参与,现在是以学生学为主体,所以学生参与的程度与热情直接影响课堂教学的效果.小学数学课堂对学生的思维发展、空间能力等要求比较高,可是基
期刊