【摘 要】
:
浅谈英文写作的衔接技巧陈海忠连贯(coherence)与衔接(cohesion)是英文写作的两大要素。所谓连贯主要是指文章在语义上或者说内容上必须有内在的联系性或相关性,也就是说文章的展开必须围绕主题,行文
论文部分内容阅读
浅谈英文写作的衔接技巧陈海忠连贯(coherence)与衔接(cohesion)是英文写作的两大要素。所谓连贯主要是指文章在语义上或者说内容上必须有内在的联系性或相关性,也就是说文章的展开必须围绕主题,行文自始至终与主题相关,不可游离主题旁及无关的琐...
Talking about the cohesive skills of English writing Chen Haizhong’s coherence and cohesion are the two major elements of English writing. The so-called coherence mainly refers to articles in the semantic or content must have intrinsic connectivity or relevance, that is to say, the development of the article must be centered around the theme, the text is relevant to the topic from beginning to end, can not be free of theme and irrelevant...
其他文献
中学时读《从百草园到三味书屋》,对其中拜师的一段印象颇深:“从一扇黑油的竹门进去,第三间是书房。中间挂着一块匾道:三味书屋;匾下面是一幅画,画着一只很肥大的梅花鹿伏
“介词+关系代词+不定式”结构的语法特点项成东95年硕士研究生入学英语考试题中有这么一道题:Theprofesorcanhardlyfindsuficientgroundshisargumentinfavourofthenewtheory.[A]w...
The grammatical features of the structure of “preposition+relational p
《参考消息》是新华通讯社主办的翻译类报纸,很多文章都是从英美有影响力的杂志上直接翻译过来的。其中不乏汉译的珍品以及英汉翻译的力作,笔者在阅读过程中也发现一些纰漏
“失宠”的情人节和遇冷的“浪漫经济”春节是中国人最古老最隆重的传统节日;情人节,虽然身为舶来品,但却不失为受青年人推崇,最吸金的“洋节”。2010年农历大年初一恰逢情人
在流通业中,现有店铺的销售额似乎永远是最大的问题。在2001年,Muji所有店铺的销售总额降到了前一年的86.6%,其中2001年的5月份甚至降到了76.8%,尤其是服装和日用小商品的销
三年前,尚未上大学的李科在暑假打工时,加入了某轮滑协会。他逐渐发现轮滑培训这个行业利润空间很大,而进入门坎并不高,就筹措资金自己当起了老板。如今,李科的培训班已遍布
这种新的自由和热情奔放感一直延续到60年代初。1961年亨利·曼西尼因为《蒂法尼的早餐》配乐获得双项奥斯卡奖(最佳配乐和最佳歌曲)标志着旧日好莱坞的消逝。杰里·戈德史
很久以前,有一棵高大的苹果树。一个小男孩每天喜欢来到这里,在大树周围玩耍。他爬上树顶采摘苹果,在树荫下打瞌睡……他爱这棵树,树也愿意和他玩。 时间一天天地过去,孩子一天天地长大;他不再来树旁游玩。 有一天,孩子来了,神色黯淡。“我们来一起玩吧,”树对男孩说。 “我已不是一个小孩儿了,不再需要在你身边玩耍,”孩子回答说,“我现在要的是玩具,要的是买玩具的钱。”“真对不起,我没有钱,但你可以摘走
《大学英语》第二册第十一课的课文标题叫MyWonderfulLousyPoem,该标题中Wonderful(绝妙的)和Lousy(糟糕的)是一对意义截然相反的词,表面看来很不符合逻辑,但仔细推敲,语义含蓄、深刻。这种将两个意义相反、矛盾的词或词
拜读《英语学习》2000年第七期《“巧妇难为无米之炊”的翻译》一文,原作者的思路使人颇受启发,就其文中提到的“……但要(将“巧妇难为无米之炊”——笔者注)译成恰当的英