切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
德语表示原因的语言手段
德语表示原因的语言手段
来源 :外语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhqimin
【摘 要】
:
<正> 因与果有不可分的关系。在现实生活里,或者由因推果,或者据果索因;在语言表达上,因与果一般总是结合在同一个句子(简单句或复合句)里,在少数情况下因与果的表达分隔在相邻或相近的两个句子里。表达的方式可以分别为两种,一是先因后果,如:“因
【作 者】
:
叶本度
【出 处】
:
外语教学与研究
【发表日期】
:
1983年1期
【关键词】
:
德语
从句
句子
主句行为
语言手段
复合句
原因
主语
关联词
分词短语
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 因与果有不可分的关系。在现实生活里,或者由因推果,或者据果索因;在语言表达上,因与果一般总是结合在同一个句子(简单句或复合句)里,在少数情况下因与果的表达分隔在相邻或相近的两个句子里。表达的方式可以分别为两种,一是先因后果,如:“因
其他文献
移动IP在无线接入中的应用
本文主要讲述了Mobile IP与Simple IP的区别,介绍了Mobile IP的工作原理和应用情况。
期刊
Mobile
IP
SIMPLE
IP
无线接入
呼叫流程
协议模型
CDMA2000
1X网络
插画在儿童包装设计中的趣味性研究
摘要:以超级卖场为主的商品市场,被广大消费者美誉为“购物的天堂”。如何在强烈的市场竞争中生存下去,已经成为一个很重要的研究课题。在当今设计的潮流中,个性夸张的包装设计截然已成为了包装的主体,同时,插画在儿童包装中起着越来越重要的作用。 关键词:儿童包装;插画;趣味性 以超级卖场为主,商家展示销售产品的今天,为了在强烈的市场竞争中生存下去,当今包装设计潮流中,个性夸张的包装截然已成为了包装设计的
期刊
儿童包装
插画
趣味性
喀什地域特征与旧城景观更新设计初探——以喀什噶尔布拉克贝希巷为例
传统的街巷空间(包括民居、过街楼、巷道) 是喀什老城空间的精华所在,也是古城地域特征的重要组成部分。在街巷保护与景观更新过程中,运用“点—轴”设计手法对街巷的景观更新加
期刊
景观更新
“点-轴”
设计方法
街巷空间
中国俄语教学研究会召开第二届理事会
<正> 中国俄语教学研究会第二届理事会第一次会议于1986年6月4日至7日在南京中国人民解放军外国语学院召开。会议听取了上届理事会五年多来的工作汇报,分组进行了热烈而认真的讨论。与会理事一致肯定上届理事会的工作并研究了本届理事会的工作计划要点。会议作出了1987年10
期刊
教学研究会
第二届理事会
俄语
计划要点
中国人民
解放军
学术讨论会
课程设置
培养目标
言语能力
韩国时尚 韩国品质--Hutert秀特尔GW710手机简介
期刊
秀特尔GW710
手机
GSM
移动通信
浅析GSM局数据在自动漫游中的重要作用
文章介绍了我国GSM系统的网络结构,号码及信令寻址方式,列举了由于局数据原因引起的漫游障碍,论述了局数据在GSM自动漫游中的重要作用。
期刊
GSM系统
局数据
移动通信
自动漫游
FLASH动画技术与市场应用
FLASH技术发展到现在,已经成为了网络多媒体动画的标准。现在在网上我们可以随处可见 FLASH制作的网站,商业广告、手机游戏以及大量的动画短片、网络交互式游戏、界面设计等等,FLASH易学而且是
期刊
FLASH动画
技术
市场
浅谈科学绘画
摘 要:科学绘画是在科学理论或自然现象为根据的前提下产生的,在绘画的过程中注重的是“逼真”,突出的是动植物等的特点。本文从探讨科学绘画与艺术绘画的不同点出发,了解属于科学绘画的开端,在思考科学绘画为何有着不可替代的地位的同时加入对绘画技巧的探讨。 关键词:科学;绘画 科学绘画的产生源于人们对科学知识传播以及普及的需要,它是一种有着独特功能的绘画形式。所以科学绘画与传统绘画的本质与形象有着截然不
期刊
科学
绘画
用乔姆斯基的理论分析翻译中的某些问题
<正> 死译是翻译中的一种通病。初学翻译的人常犯这个毛病。即使是有经验的译者,由于种种原因,也很难避免。 所谓死译就是硬译,逐词对译。死译的表现形式很多。但归纳起来不外乎有两大类:第一类,拘泥于原文词汇的表层意思;第二类,拘泥于原文语法的表层结构。按这种办法进行翻译,译文或者是艰涩生硬,不中不洋,或者是牵强附会,与原文风马牛不相及。英译汉是如此,汉译英也是如此。
期刊
深层结构
表层结构
死译
英译汉
译文
表现形式
英语
句子
翻译实践
翻译理论
称谓动作与英语祈使句的分类
<正> (一) 人们常把“说”和“做”对立起来,认为“说”不等于“做”。然而,与“想”相比,“说”也是一种“做”。一个人对另一个人说了一句话,同时也就做了几样不同的事情,或者说,完成了几种不同的动作(acts)。Austin(1962)区分出三种动作:发话动作(locution-ary act),即“张嘴说话这一动作本身”;话内动作(illocutionary act),即“在说一句话当中所完成的动作”,如陈述、询问、请求、指
期刊
祈使句
主语
动作
英语
呼语
句子
不定代词
第一人称代词
“做”
对象
与本文相关的学术论文