中医翻译教学中典型例子解析

来源 :教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong585
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译课是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。在中医院校对外交流专业的教学过程中,学好中医翻译课能够为进一步学好中医典籍英译,并对培养学生认识英汉及汉英两种语言之间的差异起到很大的作用。因此,中医翻译课程的教学重点应该放在认识英汉两种语言差异及对中医翻译中国传统文化英译策略的掌握上。本文以中医翻译教学中学生所做练习为典型例子,分析了其中的错误,以探讨翻译教学中的重点及中医翻译的标准。
  中医翻译教学中的重点
  一是认识并初步掌握英汉两种语言的差异。英汉两种语言之间存在很多差异,其中最明显的一点在于:汉语多用动词,而英语多用名词(或介词 名词)以及相当于名词的词。英语常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如“-ment”“-tion”“-ance”“-er”“-or”等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,在进行中医翻译过程中,汉语中的动词也常译成英语中的名词(或介词 名词)。所以,在英汉翻译教学中要首先要引导学生注意词性的转译,即将汉语的动词转译成英语中的名词。
  例一 原文:健脾养胃丸
  学生译文:Promoting Spleen and Nourishing Stomach Pill
  参考译文:Spleen-Strengthening and Stomach-Nourishing Pill
  分析:本例是中医方剂中的一剂药名。两个动词分别为健和养,而学生在翻译结果中体现出来的是按照汉语表达的传统,依次对应翻译成了promote spleen和nourish stomach,虽然用了“-ing”形式,但也是动词 名词的动宾结构,不符合英语语言的表达习惯。参考译文中则是将strengthening和nourishing作为名词的修饰词来处理,整个短语呈现出的是名词性并列短语,类似的例子可参考例二:
  例二 原文:清热化痰丸
  学生译文:Clearing Heat and Eliminating Phlegm Pill
  参考译文:Heat-Clearing and Phlegm-Resolving Pill
  这两个例子都反映出了同样的问题,学生对汉英两种语言差异的认知不到位,在进行翻译时受到了汉语的母语迁移影响,因此,教师应该多让学生做该方面的练习,尤其是汉语动词转译为英语的名词。
  二是中医标题中名词术语的翻译。由于中医翻译课是在学院学生大三时开始开设,学生在初步认识到了中英两种语言之间的差异之后,常常会忽视中医名词术语的翻译,或者还不具备翻译好中医传统术语的意识。如下面例子所示:
  例三 原文:怒志的生理病理及实验研究。
  生1:Nu Zhi’s Physiology,Pathology and Experimental Research
  生2:The Researching about Angry
  生3:The Psychology and Pathology Study on the Anger and Sprite
  生4:Anger: Its Physiological Pathology and Experimental Research
  生5:Angry Spirit’s Phychology and Morbid State
  参考译文1:Physiology and Patho
  -logy of Angry Emotion and its Experimental Studies
  参考译文2:Angry Emotion:its Pathophysiological and Experimental Studies
  其中,“怒志”一词还有同学翻译成Angry Mood、Angry and Thought、Tempered Mind等。首先看原文标题中的名词术语:这一名词术语的关键词应该是“怒志”,其次是“生理病理”“实验研究”。生理病理对照的英译应该是physiology and pathology 或者使用其形容词与experimental 共同构成study的修饰词 ;实验研究应该是experimental research or study, 而饱含中国传统文化的“怒志”一词则成了学生翻译结果中争议最大的部分。究其原因:部分学生并未准确理解怒志的涵义。在李照国教授主编的《简明汉英黄帝内经词典》第271页中,“怒”被解释为:①get angry;flare up;lose one’s temper;②anger,which is one of the five emotions that pertain to wood in the five elements and the liver in the five Zang-organs;③violent and drastic manner or behavior;④protrude。此处“怒志”中的“怒”应取第二个解释,翻译为anger。“志”的意思“情志”,而怒则是七情(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊)之一,不了解这些,自然无法做到准确翻译“怒志”一词了。
  试分析:学生译文1直接将“怒志”借用汉语拼音,翻译成Nu Zhi,但一般情况下只有在英语中无法找到对等词时才宜用汉语拼音,而“怒志”明显不是这类术语,其涵义并不是无法解释成英语,因此翻译成汉语拼音不可取。学生译文2很显然犯了词性错误,没有使用名词anger,而用了angry,且翻译并不完整,属于5个译文中最差的一个。学生译文3则首先将生理physiology误译为心理Psychology;其次将怒志翻译为anger and spirit,但spirit又发生了拼写错误。同时,还漏掉了实验研究这一术语。学生译文4是5个译文中相对完整和准确的一个,唯一的不足是将生理一词译为形容词,用作了病理一词的定语。学生译文5中首先是将怒志翻译为Angry Spirit,另外直接将生理对应的单词拼写为Phychology(藻类学),犯了“失之毫厘谬以千里”的错误;Morbid State指的是病态而非病理。最后,漏译了“实验研究”。   中医翻译标准与策略
  首先,要遵循翻译的标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。其中,“信”和“达”等同于如今翻译教程中所提到的“忠实”和“通顺”。正确理解和充分表达是达到上述两条翻译标准的不可分割的两个过程。而中医英译的标准,还应该在此基础上注意中国文化词语所包含的文化内涵,不可望文生义。因此,在中医翻译教学中,首先应该培养学生正确理解汉语原文的意思,只有准确把握词义和语义才能做到充分表达。但由于学生初学翻译,对原文的理解往往会出现偏差,有些同学将原文没有表达出的意思无限延伸,浮想联翩,在表达的时候免不了会出现过度翻译;而有些同学则出现保守思想,习惯于字对字翻译,局限于原文的字面意思,而无法做到充分表达原文的意思,出现欠翻译。
  其次,要培养学生的文化意识。因为中医翻译不同于一般文本的翻译,中医文本不乏饱含中华文化词语的术语和表达,在帮助学生认识中英两种语言差异的基础上,教师还应该培养学生作为译者的创造性意识,要在中医翻译过程中注重对中国特色文化词汇与术语的翻译策略。还有一些同学翻译态度不够严谨,遇到陌生词汇不查工具书,仅凭臆测,随意添加或删减原文想要表达的意思,汉语功底不扎实,白字连篇,这些都是翻译教学中教师应该首先帮助学生改正的问题。
  最后,还要遵循民族性原则。世界上几乎每个民族都有自己的传统医学。其他国家的传统医学大多数几乎消失,或者影响极其有限。中医属于中华民族的传统医学,至今仍然起着非常重要的作用,而且被纳入全民医疗保健体系。和西医相比,中医毕竟属于一个完全不同的医学体系。我们翻译中医时,在准确把握语义的前提下,一定要体现中医的特色。目前,在中医古名词翻译上,有人主张“全盘西化”,完全用西医词汇来翻译所有的中医古名词。这种做法当然是错误的。该采用音译的时候就需要音译,该意译的时候也要意译,但类似“怒志”这样的词汇,首先必须了解其内在涵义,不能全盘音译,只有准确把握语义,才能真正做到遵循民族性原则。
  结束语
  中医翻译是将中医与翻译跨学科结合的产物,因此要做好中医翻译教学工作,就要首先有良好的中医基础,然后结合一定的翻译技巧和翻译策略,并且注意保护中医的民族特色,培养学生的文化意识,才能真正帮助学生掌握中医翻译。
  参考文献
  [1]李照国(主编).简明英汉黄帝内经词典[M].北京:人民卫生出版社,2011
  [2]吴昌国(主编).中医基础理论[M].上海:上海浦江教育出版社,2011
  [3]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993
  【基金项目:陕西省社会科学基金项目(12K032);课题名称:突显中国传统文化的中医翻译策略研究;课题负责人:曲倩倩】
  (作者单位:陕西中医学院)
其他文献
新世纪新阶段,清醒认识思想政治教育面临的时代挑战,进行思想政治教育执行力的研究,符合时代要求。执行力,即对组织(上级)的决策和被赋予或承担的任务贯彻执行和落实的力度。能否按质按量完成自己工作任务是执行力的衡量标准。思想政治教育是高校育人的重要内容,教育者作为思想政治教育过程的组织者和引导者,在思想政治教育过程中处于主导地位,教育是否有效、是否到位与思想政治教育执行力紧密相关。大学生的人生观、价值观
随着经济社会的发展,教育行业、职业教育与经济社会的发展、行业企业的结合愈加紧密。校企继续教育合作是校企双方通过各自的教学资源、实践基地的优势相互利用,使之在人才培养与技术开发中有效地结合。校企继续教育的合作有利于学校与企业资源、信息的共享,既能够使理论与实践有效地结合,又有利于人才的培养,可以进一步满足社会的需求。校企合作使人才的培养更加注重实效性与实用性,对于学校、企业而言也是共赢的模式。所谓校
以郑单958为材料,在67 500株/hm2和82 500株/hm2两个种植密度水平下,以常规等行距种植方式为对照,设置3种不同缩行宽带种植方式(3行一带、4行一带、5行一带),进行连续两年比
目的:心律失常在心血管系统疾病中较常见,轻者可无任何症状,重者影响患者血流动力学,且多与其他心血管疾病同时存在,而恶性心律失常是猝死的常见原因,严重威胁人们的生命健康
加快培育和发展以重大技术突破、重大发展需求为基础的战略性新兴产业,对于推进产业结构升级和经济发展方式转变,提升我国自主发展能力和国际竞争力,促进经济社会可持续发展具有重要意义。自主关键技术是战略性新兴产业发展的重点和突破口,也是提升企业国际竞争力的重要抓手。协同创新是以知识增值为核心,企业、政府、知识生产机构(高校、研究机构)、中介机构和用户等为了实现重大科技创新而开展的大跨度整合的创新组织模式。
自主学习是学生自己主宰自己的学习,也是目前教育界提倡的一种学习方式。网络技术的迅猛发展,给自主学习提供了良好的学习环境和支撑作用。本文从网络环境下自主学习的特点出发,结合《土壤学》学科的知识特点和教学案例,提出了自主学习教学设计的原则及设计方法。  《土壤学》课程与网络环境发展  《土壤学》作为土地科学最重要的基础理论学科和农学类专业本科教育的一门专业概论课程,是研究土壤的形成与演变、分类与分布规
对外交往中,中国传统文化的重要性正在被越来越多的人所认可;与此同时,大家也深刻意识到大学生中国传统文化知识的缺失已经称为一个严重的问题。本文阐述了中国传统文化因素融入英语课堂教学的重要意义,在分析高职院校学生中国文化知识的掌握程度后,提出了一些改进与解决的对策。  文化因素融入英语教学的意义  文化这一概念涵盖了文化知识、信仰、风俗、法律、艺术、道德以及人作为社会成员而获得的其它能力和习惯。它记录
为将中职学校培养的计算机专业学生与就业市场进行对接,适应市场需求,职业教育的课程体系也在向市场转变,从传统的以学科体系设置向以工作过程为主的课程体系转变,以职业岗位为导向,根据岗位需求构建基于岗位工作过程的模块式课程体系,使得课堂的教学方式更加丰富,教师由“主角”向“配角”转变,学生由“被动学习”向“主动承担”转变,教学内容与实际工作由“相脱离”向“相吻合”转变。坚持以职业能力培养为目标,课程设置
上好实习课,是职业学校培养合格人才和全面推行素质教育的目标所要求的。要提高计算机实习课的教学效果,教学方法是一个很重要的问题。相对于普通教育方式,职业技术教育有很大的优点,它重视实习操作,能够让学生眼、手、脑并用,从而通过自己动手操作更直观、形象地掌握所学的专业理论知识。然而,目前职业学校的计算机教材,很大程度上偏重于理论,加上目前对口升学采用笔试的因素,更加剧了学生对理论知识的学习。鉴于此种情况
作家通过小说创作,向人们展现出人类社会的生活面貌,通过小说人物的命运可以让读者认识社会,达到审美的目的。小说教学在语文教材中占有相当的比例,与诗歌、散文等其它文学样式相比,它更受学生的喜爱。在课堂上,学生通过对人物形象充分理解之后,最终多元化地探索小说所要表达的主题。因此,小说教学的得失,对于语文教学关系重大,从而也成就了语文教师通过小说教学、分析小说的女性形象来帮助青春期女生树立正确女性观的重大