论文部分内容阅读
关于《公输》中“吾请无攻宋矣”的解释,众说纷纭。有的说是“我申明不去攻打宋国了。”(于在春:《文言散文的普通话翻译》);有的说是“我不攻打宋国了”(天津市塘沽区教育局教研室《中学课本古代诗文译注》)。前者把“请”解释为“申明”;后者把“请”略去了。据我所看到的训诂字书,似乎没有把“请”释为“申明”的。把“请”省略掉,则是采取了消极的回避的办法。这是个省略了兼语的兼语式句子。全句应为:吾请公输无攻宋矣。“公输”为兼语。“请”是动词,意义和现代汉语的“请、请求”相同,含有客气的成分。原文开头一句是“公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。”这里又用“吾请无攻宋矣”(“我请公输盘不要攻打宋国了”或“我
There are many opinions about the explanation of “I ask you not to attack Song Song” in “Gong Gong”. Some said, “I declare that I will not attack Song.” (Yu Zaichun: “Mandarin Translation of Wenyan Prose”); some say “I don’t attack Song State” (Tanggu District, Tianjin Education Bureau) Middle School Textbook Ancient Poetry Translation Notes). The former interpreted “please” as “declaration”; the latter omitted “please”. As far as I can see, the excuse for cultivating the word does not seem to explain “please” to “statement.” To omit the “please” is to adopt a passive approach to avoidance. This is a participatory sentence that omits the idiom. The whole sentence should be: I ask the public to lose no attack Song Yu. “Public transfer” is a parallel language. “Please” is a verb that has the same meaning as “please, request” in modern Chinese, and contains a polite composition. The first sentence of the original sentence was “The public loser is the weapon of the Chu ladder. It will be attacked and attacked by the Song.” Here again, “I ask for no attack on the Song Dynasty” (“I asked the public to lose against the Song” or "I