“爱情”的概念隐喻

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nitendo1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:从认知语言学的角度,系统分析了英汉语言中“爱情”的概念隐喻。发现“爱情”隐喻在英汉语言中存在着诸多共性,及少部分个性,反映了两民族在身体构造上的相同及在文化观念上的差异。“爱情”概念隐喻的投射范围大体上包括10个方面,其中实体域居多,从而验证了关于“抽象概念具体化”的理论,另一方面也说明情感隐喻投射不总是“抽象概念具体化”,也存在“抽象概念抽象化”的情况。
  关键词:爱情 概念隐喻 投射范围 英汉对比
  ?一、引言
  情感作为人类对世界的体验,构成了人类经验最重要的方面之一。情感与认知之间相互影响,因而对情感的研究历来被当作认知语言学研究的重要课题之一。当代隐喻认知理论认为,隐喻是我们对抽象范畴进行概念化的有利的认知工具(Ungerer & Schmid,1996:114)。情感正是一种抽象概念,因此,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们常常把它们隐喻化,比如:“满怀欣喜,充满恐惧,火冒三丈”等等。
  一般来说,人类具有五大基本情感:“喜、怒、哀、惧、爱情”。本文以五种基本情感中的“爱情”的隐喻表达作为研究对象,对英汉日常语言中有关“爱情”的概念隐喻进行收集、归纳和整理。从英汉对比的角度,具体考察英汉语言中“爱情”概念隐喻的投射范围、共性、个性以及投射背后的理据,并指出“对待无形的、抽象的、难以定义的概念的能力,借助于表示具体事物的词语表达抽象的概念”(赵艳芳,2000:50)对于情感隐喻同样适用。
  本次研究的语料主要来自The British National Corpus、北京大学现代汉语语料库以及权威的英汉语工具书(Cambridge International Dictionary of English(1995)、《牛津高阶英汉语双解词典》(2002)、《现代汉语词典》(2002))。为了节省篇幅,文中用例不再一一标明出处。
  二、“爱情”概念隐喻的研究现状
  国内外均有学者对“爱情”概念隐喻进行过研究。国外学者K?vecses(1986)总结了“爱情”隐喻的概念体系,并提出采用典型性理论分析和研究人类最真挚的情感因素的观点。国内学者中,张辉(2000)分别从历时和共时的角度分析了汉语中“爱情”与其余四种情感隐喻的异同;袁红梅(2009)运用概念整合理论阐释新奇爱情隐喻解读的认知机制。以上学者均在不同程度上对“爱情”隐喻进行了研究,但是并没有系统地从英汉对比角度对“爱情”隐喻的投射范围、异同以及抽象概念具体化进行全面讨论。本文通过全面分析,探讨“爱情”概念隐喻在英汉两种语言中的共性和差异性。
  三、英汉语言中“爱情”概念隐喻的对比分析
  (一)英汉语言中“爱情”隐喻的共性
  1.以战争喻爱情
  爱情是一场战争,这是传统的比喻。情场如战场,恋爱双方可攻可守,一方追求另一方如同攻打堡垒;爱得不能自拔,如同被打败的一方成为了“俘虏”;争抢共同的心仪的对象,对手就叫作“情敌”。
  (1)She has conquered the hearts of many men.
  (2)She fought for him, but his mistress won out.
  (3)Then the lady told her brother that the little tailor had rescued her from her sleep and won her hand in marriage.
  (4)她被彻底征服了。
  (5)他拜倒在她的石榴裙下。
  (6)大千世界,情场高手很多。
  (7)她出落得亭亭玉立,完全是个上流社会的大小姐样,身边有一大群追求者包围着。
  2.以旅程喻爱情
  英语中一个重要的“爱情”概念隐喻是“爱情是旅程”。旅程是源域,爱情是目标域,抽象的爱情概念可以通过旅程中的各种具体概念来理解。在爱情的“旅程”中,爱情双方是旅程中的同行者,他们有着共同的目的地,即共同的生活目标,在爱情路上的争吵和甜蜜分别是旅程中的坎坷与喜悦。
  (8)The course of true love didn’t run.
  (9)You have a long way to go to win her back.
  (10)I don’t think the relationship is going anywhere.
  (11)走向人生辉煌顶峰的得力助手,也是真正能白首偕老、金石同心的人生伴侣。
  (12)当我们走过爱情的旅程,会终究庆幸没有放弃过。
  (13)再像十八九岁时那么个海枯石烂的爱法,我们恐怕早就分道扬镳了。
  3.以液体喻爱情
  英汉语中都有将爱情比作液体的比喻。有时,爱情充斥在身体这一“容器”中,可以“溢出”,流露和表达自己的爱情,也可以“装载”,隐藏自己的爱情情感。
  (14)They fall in love with each other.
  (15)Filled with love, she longed to run towards him, but controlled the impulse.
  (16)He poured out his affections on her.
  (17)他很快又一次坠入爱河,并且爱得如此深切。
  (18)有关这对老人风雨相伴、情深似海的故事,他们的孙女姚卉曾有过精彩的描述。
  4.以植物喻爱情
  爱情如同植物,需要精心的呵护和培养,它是有生命力的,可以像植物一样生根、发芽、开花、结果。只有细心地呵护它,保护它,它才能顺利地茁壮成长,并且结出爱情的“果实”。   (19)My love is like a red, red rose.
  (20)My love for him is dead.
  (21)鲜花失去了,果实比它更好,爱情凋谢了,怀念却更鼓舞人。
  (22)爱情的花朵需要用心来浇灌,让我们的爱生根,发芽,开花,结果吧。
  5.以心喻爱情
  身体器官作为源域的隐喻很多。心是人体最重要的器官,是人的情感所在。在东西方民族的语言表达中,心常常用来表达情感,心与心的沟通才是情感的最好表达方式。
  (23)Frankly, it won’t break my heart if we don’t see you all.
  (24)I lost my heart and my common sense when I first saw her.
  (25)小伙子潇洒大方,彬彬有礼,令刚失恋的方姑娘一见倾心。
  (26)那里有他的心上人在等他。
  (二)英汉语中“爱情”隐喻的个性
  1.英语中“爱情”隐喻的特有之处
  1)以甜食喻爱情
  西方人喜欢吃甜食,甜食是他们日常生活中必不可少的食物,因此,常常用甜食来表达爱情。他们向往爱情能够像甜食一样甜蜜无比,令人回味无穷。
  (27)What do you want, sweetheart?
  (28)Every word that drops from your lips is sweet as honey.
  2)以太阳喻爱情
  西方人奔放直率,情感外露,多用“太阳”等词语来表达爱情,展示给人们“骄阳似火”的情感,产生了“爱情是太阳”的概念隐喻。
  (29)You are my sunshine.
  (30)Shall I compare thee to a summer’s day?
  2.汉语中“爱情”隐喻的特有之处
  1)以姻缘喻爱情
  在汉语中,爱情是一种缘分。由于中国自古以来受到佛教的影响,认为人能够相遇,并且最终相伴一生就是一种缘分。
  (31)千里姻缘一线牵。
  (32)十年修得同船渡,千年修得共枕眠。
  2)以农产品喻爱情
  中国是一个农业大国,自古以来就以农业为主业,由于农业的生产方式,汉语中人们常常用农产品来隐喻爱情。
  (33)贫贱之交不可忘,糟糠之妻不下堂。
  (34)红豆生南国,春来发几枝?
  3)以偶居双栖的动物喻爱情
  汉语中经常用成双成对的动物来比喻爱情。在中国传统文化中,“鸳鸯、龙凤、比翼鸟”等偶居双栖的动物终身成对,人们希望爱情像这些动物一样,从一而终,幸福美满。
  (35)在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
  (36)得成比目何辞死,只羡鸳鸯不羡仙。
  四、结语
  “爱情”在英汉语言中共有十种隐喻投射,其中五种投射是两种语言所共有的,即:1.以战争喻爱情;2.以旅程喻爱情;3.以液体喻爱情;4.以植物喻爱情;5.以心喻爱情。两种是英语所特有的,即:6.以甜食喻爱情;7.以太阳喻爱情。三种是汉语所特有的,即:8.以姻缘喻爱情;9.以农产品喻爱情;10.以偶居双栖动物喻爱情。这些隐喻投射都是从爱情给人的感觉——即人对爱情的经验的基础上产生的。汉英两种语言中关于“爱情”隐喻之所以有很多共性,原因在于情感的概念化均以人的身体经验为基础,而东西方人有着相同的身体构造和感觉器官,因此,英汉两种语言中有着诸多相同的隐喻投射。但是,不同民族对该隐喻投射又有各自的特点,这可以通过概念化背后的文化背景加以解释。
  以爱情为目标域,其源域可以大致分为两个域:实体域和抽象域。实体域包括:战争、旅程、液体、植物、心、甜食、太阳、偶居双栖动物、农产品;抽象域包括:姻缘。可见,“爱情”作为目标域,其源域主要是实体域,即具体的事物。这一研究成果说明了隐喻的物质基础是具体的有形的事物,而且该理论对情感隐喻同样适用。按照人类社会和人类认知能力的发展规律,人类最初认识的事物往往是有形的、具体的物体。当认知进入高级阶段,它就获得了参照已知的、具体事物的概念认识、经历,对待无形的、抽象的、难以定义的概念的能力,于是借助于表示具体事物的词语表达抽象的概念,形成了不同概念之间相互关联的隐喻语言(赵艳芳,2000:50)。应该指出的是,情感隐喻不仅局限于由具体的源域向抽象的目标域的投射,还存在着由抽象的源域向抽象的目标域的投射,比如领域由“姻缘”向目标域“爱情”的投射。
  参考文献:
  [1]Ungerer F. & H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive
  Linguistics[M].London:Advision Wesley Longman Group Ltd,1996.
  [2]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:
  University of Chicago Press,1981.
  [3]K?vecses,Z.Metaphors of Anger,Pride and Love:A Lexical
  Approach to the Structure of Concepts[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1990.
  [4]Cambridge International Dictionary of English[Z].Cambridge:
  Cambridge University Press,1995.
  [5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,
  2000.
  [6]张辉.汉英情感概念形成和表达的对比研究[J].外国语,2000,
  (5).
  [7]袁红梅.从概念整合理论看新奇爱情隐喻[J].齐齐哈尔大学学
  报(哲学社会科学版),2009,(2).
  [8]岳好平.英汉隐喻的认知研究[M].长沙:湖南人民出版社,
  2010.
  [9]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2002.
  [10]现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2012.
  (张鑫 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
其他文献
摘 要:随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。  关键词:文本类型理论 旅游景点介绍 英译汉  一、引言  随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题—
期刊
摘 要:本文以2012年3月14日温家宝总理在两会之后的最后一次记者招待会上回答记者提问时引用的古诗词翻译为例进行评析,结合口译原则说明以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派释意理论,在中国古诗词口译中很好地将诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。  關键词: 释意理论 脱离语言外壳 古诗词口译  一、引言  根据释意派口译理论,口译包
期刊
摘 要:民国时期的广告语言在内容、风格、形式上都有着鲜明的特点:在内容上它能够准确反映时局,在民族危机的情形下,广告以“服用国货”为号召;在风格上,广告语言风格多元化,在文言、白话和文白夹杂三种语言风格中自由选择;在形式上,极力追求美观,尤其是对称的形式犹为彼时广告所热衷。  关键词:民国 广告语言 内容 风格 形式  “广告语言是特定的语言符号在广告信息传播时的具体运用及其成品”[1],广告语言
期刊
摘 要:以2010~2012年汉语和泰语中出现的新词语为研究对象,通过整理、统计、对比和分析,把汉语新词语分为新造词、外来词、网络词等类别,将泰语新词语分为新造词、重复词等类别。通过对汉泰新词语的音节研究,发现汉语新词语以三音节词为主,泰语的新词语以传统的双音节为主。  关键词:汉泰语言对比 新词语 类型 音节  一、汉泰新词语的类型对比  汉泰语言中每年都会出现大量的新词语。按照新词语产生的方式
期刊
1954年1月7日,美国IBM公司与乔治敦大学合作,成功地进行了世界上第一次机器翻译试验。今年是2014年,是第一次机器翻译试验60周年。第一次机器翻译试验是计算语言学发展史上的大事,也是当代语言学发展史上的大事。在本文中,我们回顾一下第一次机器翻译试验的前前后后,作为对于机器翻译60年的纪念。  用机器来进行翻译的想法,早在古希腊时代就有人提出过了。当时,人们曾经试图设计出一种理想化的语言来代替
期刊
摘 要:正反问反问句是一种借用正反问形式表示反问的特殊的反问句,其肯定形式和否定形式同时在句中存在,倾向性难以在句式中表现出来,但又不能不表现其倾向性。经过考察,这种反问句的形成以及其表示肯定或否定的倾向由句法、语义、语用三方面共同决定的。  关键词:正反问 反问句 肯定 否定 语义 句法  正反问反问句指的是这样一类反问句:  (1)你看他傻瓜不傻瓜?只从这件事上看,就知道他非受穷不可。(《赵树
期刊
摘 要:一百多年来,中国对英诗的译文几乎都是自由体诗,英语诗歌原有的格律韵味全都消失了。这反映出诗歌译者们未能领会好、解决好诗歌翻译的原则问题:要依据原作的典型修辞风格(音节、韵式等)和深刻内涵来进行翻译,而不只是依据其格律诗的表面字词的意思随便地、全部地翻译成自由体。诗歌的翻译也有其灵活性,将自由体英诗译成“仿汉语格律诗”的形式也可以尝试,但这种方法的采用不是随意的,要遵循诗歌的主要翻译原则:以
期刊
摘 要:信奉现代联绵字理论者多把其所谓“联绵词——双音单纯词”分为“双声联绵词”“叠韵联绵词”“非双声叠韵联绵词”三类。本文以黄廖本《现代汉语》所举“非双声叠韵联绵词”为例进行考察分析,发现它们都不是什么“联绵词”,并在此基础上指出其所以致误的主要原因。  关键词:非双声叠韵联绵词 黄廖本《现代汉语》 成见在胸 历史观点  现代联绵字理论是中国现代语言学的发明,已经流行数十年了。信奉这一理论者以为
期刊
摘 要:以许渊冲英译杜甫的《春夜喜雨》为例,从文体学的视角分析原文和译文在音律、词汇、意境等方面的文体特征,以期揭示在翻译中有效再现和再创造格律诗的文体特征之有效路径,为格律诗的翻译和研究提供启迪。  关键词:翻译 格律诗 文体特征  一、引言  “文学文体学”指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文学学派,集中探讨作者如何通过语言选择来表达和加强主题意义和美学效果。文体学理论常用于小说研究
期刊
摘 要:本文依据近代汉语和山东方言材料,解释了“忔”在《金瓶梅词话》中的词义:本义为伤口痊愈后在其上结的一层痂。这里比喻面积很小的池塘。  关键词:忔 《金瓶梅词话》 聊城方言  明兰陵笑笑生所撰《全本金瓶梅词话》有新刻《金瓶梅词话》开篇词:“短短横墙,矮矮疏窗。忔貌小小池塘。高低叠峰,绿水边傍。也有些风,有些月,有些凉。”[1]人民文学出版社2000年版《金瓶梅词话》开篇词:“短短横墙,矮矮疏窗
期刊