论文部分内容阅读
本实验研究了工作记忆,尤其是工作记忆中的瞬间焦点模块在汉语作为第二语言句子加工时的作用。眼动仪实验中,被试先阅读句子,然后根据句子内容回答句子后的判断题。实验通过控制句子成分的复杂性以及在句中出现的位置来比较被试对离判断题近和离判断题远的信息的理解。实验结果显示,句子成分的复杂性和离判断题的远近对工作记忆容量低的二语被试的影响比对工作记忆容量高的二语被试的影响大,说明第二语言学习者的工作记忆容量是有限的,当句子加工需要的瞬间焦点容量超过二语习得者的瞬间焦点容量时,句子理解就会相应地出现偏差。
This study investigates the role of working memory, especially the instantaneous focus module in working memory, in the processing of Chinese as a second language. Eye tracker experiment, the subjects read the sentence first, and then according to the sentence to answer the sentence after the judgment. The experiment compares the participants’ comprehension of the information near and far from the judgment question by controlling the complexity of the sentence component and the position appearing in the sentence. The experimental results show that the complexity of the sentence components and the distance from the judgment questions have a greater impact on second language subjects who have lower working memory capacity than those of second language subjects who have high working memory capacity, indicating that the second language learners’ work Memory capacity is limited, and when the instantaneous focal point capacity required for sentence processing exceeds the instantaneous focal point capacity of second language learners, the sentence understanding deviates accordingly.