试析CET—4考试改革后的大学英语翻译教学

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujie880112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着大学英语四级考试改革,翻译部分所占分值大大提高,大学英语四级测试越来越重视学生的翻译能力,但是在大学英语教学中,翻译教学并没有得到足够的重视。为了适应新形势下翻译人才培养的需求,大学英语教学应该重视翻译教学,着力培养教师,在翻译教学中适当讲授翻译理论,改进教学方法。
  【关键词】四级改革 大学英语翻译教学 问题 对策
  一、四级考试翻译题型改革纵览
  纵观历年四级考试翻译部分的改革,从1987年9月第一次全国大学生四级考试至1995年6月,四级考试均无翻译测试。此后至2006年6月以前,仅有1996年1月、6月和2000年6月的试题中有汉译英测试。2006年6月以后,四级考试题型中出现了固定分值为5%的根据一个句子语境补全句子的汉译英翻译题。而全国大学英语四、六级考试网站于2013年8月发布消息称:自2013年12月考试起,全国大学生英语四级考试中的翻译部分“原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等” 。翻译部分所占分值也由原来的5%变为15%。段落翻译比之以前的补全句子更注重考查学生对上下文语境的把握,更能考查考生的综合理解和翻译能力,从这一改革的重大变化可以看出来,大学英语四级考试的测试越来越注重学生的实际翻译能力,从而对大学英语教学中的翻译教学也提出了更高的要求。
  二、大学英语教学中翻译教学的现状
  大学英语教学没有足够重视翻译教学。据李忠华统计,面向大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公选课,甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学的翻译理论和实践课程。笔者所在的学校和周围很多高校就没有针对非英语专业同学开设翻译课程或翻译选修课,这样一来,翻译教学就只能依靠大学英语课程中的课堂教学来实施。而从目前很多高校所使用大学英语教程的教材设置来看,主要有《大学英语(听说)》、《大学英语(精读)》、《新视野大学英语(读写)》和《新视野大学英语(听说)》等教程,涉及翻译的内容很少,只在课后练习题里有涉及。而课后练习中的练习操练又大多侧重训练重点语法和词汇练习,未能系统地涉及翻译理论。且大多数教授大学英语课程的教师本身对于翻译理论知识的掌握就不够扎实,缺乏严格的职业训练和学术训练(穆雷,2004),李德凤等(2006)也认为,“在不少院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应有的理论素养和翻译实践经验……”,根本无法系统地讲授翻译理论,所以也就很难在大学英语教学过程中全面提升翻译教学的质量,从而在一定程度上使得翻译教学长期处于一个尴尬的境地。另外,传统落后的教学方式和测试对与翻译的重视不够都是大学英语教学中翻译教学处于劣势的原因。
  三、对策
  1.在大学英语授课过程中引起对翻译教学的足够重视,在传统的单元授课过程中,在兼顾其它授课内容的同时适当加大翻译教学的内容。英语学习者所要掌握的有听、说、读、写、译五种基本技能,而目前大学英语授课过程中翻译教学所占的课时和内容分配远远不足,这不利于学习者从根本上提高英语水平。
  2.加大对大学英语教师的培养力度,在大学英语师资队伍中培养一批英、汉基本功扎实且对翻译感兴趣的中青年教师,注入到大学英语教学队伍中去。教师是教学过程的主导,应该对教学结果负责,教师这一重要性在教学过程中是不言而喻的,如果有一大批优秀的翻译教师参与,甚至每位大学英语教师都熟知翻译理论,能够胜任翻译课程的讲解,那么大学英语中翻译教学的发展乃至整个大英语教学的发展就可想而知了。
  3.积极改进翻译教学的方式,改变以往重知识轻技能的授课形式。现行的大学英语课本翻译练习的设置更偏重与知识点的练习,而翻译的特点又是技能和实践性比较强。所以,教师在翻译授课中一定要改进教学方法,以教师为主导,学生为主体,多给学生机会进行实践练习,多引进先进的教学方法,例如互评试翻译教学,回译(翟晓丽,2014)等。
  4.在翻译教学中系统穿插讲授翻译理论知识,以翻译理论指导翻译实践。这一点也得到了大多数学者的认同。刘宓庆(1987)也认为,翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循行,而提高科学性、功效性。在大学英语翻译教学中适当穿插讲解翻译理论,就会让学生在实际操作过程中掌握基本的翻译理论,从而形成正确的“译文意识”,从而有助于学习者在宏观上正确把握思维方向和译文的语境,在微观上正确进行语义定位,减少或避免盲目地生搬硬套。
  此外,翻译测试作为一项有效的促进翻译教学的手段,应该始终穿插于大学英语教学始末。
  四、结语
  正如李忠华(2007)年认为,翻译教学促进了学习者翻译能力的发展,赋予学习者运用翻译技能与技巧的能力,构建了学习者翻译能力和水平逐步提高的基石,在培养翻译人才方面起重要作用。所以,我们应当充分重视翻译教学在大学英语教学中的重要地位,培养一批优秀的具有较高翻译理论和实践素养的教师投入到大学英语翻译教学当中,在培养学生听说读写等方面的能力的同时注重翻译能力的培养,才能培养出一批既有专业知识又懂外语的翻译人才。
  参考文献:
  [1]穆雷.翻译教学的途径[J].中国翻译,2004,(5).
  [2]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006.
  [3]翟晓丽.基于CET-4改革后的大学英语教学探索[J].河北农业大学学报,2014,(2).
  [4]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003,(5).
其他文献
周宗山,1970年2月生,博士,研究员,博士牛导师。1995年毕业于河北农业大学植物保护专业,同年分配到中国农业科学院果树研究所工作至今。1999年获意大利地中海农学院农学硕士学
【摘要】培养具备较高专业水平的复合型小语种人才是加快云南桥头堡建设步伐的策略之一,独立学院在这一方面也发挥着不可忽视的作用。本文探讨了桥头堡战略下小语种人才培养的必要性,分析了云南省独立学院小语种人才培养的现状及存在的问题,并提出了针对独立学院小语种人才培养的对策。  【关键词】桥头堡 独立学院 小语种人才培养  一、桥头堡战略下开展小语种人才培养的必要性  随着中央提出把云南建设成为面向西南开放
英语新课程标准指出,在初中英语教学中“要重视培养阅读能力”。为了培养和提高学生的英语课外阅读能力,我从激发阅读兴趣,精选课外阅读内容,指导课外阅读方法三方面做。  一、激發学生阅读兴趣 引发他们的求知欲望  1.利用好阅读指导课。这是激发和培养学生英语课外阅读兴趣的主要途径。教学新单词时我指导他们利用词的派生、转化、合成等方法扩大学生的词汇量,让学生善于举一反三记忆更多的新词。如教学单词“day”
EPSPS既是植物、微生物和真菌等生物芳香族氨基酸生物合成途径——莽草酸途径中的关键酶,也是除草剂草甘膦的靶标酶.EPSPS的克隆能为草甘膦抗性转基因作物的研发提供候选基因
“5221”师生互动课堂教学模式是福建省级课改试点项目之一,这种师生互动英语课堂教学模式,旨在激发中学生学习英语的兴趣,提高中学英语课堂教学效率,培养学生学习英语的技巧
【摘要】预测在高中英语阅读中起着重要的作用。我们教者应该有意识地培养学生进行预测性阅读,使阅读过程变为一个积极主动的交流过程,从而激发起学生的阅读兴趣,提高他们的阅读效率。  【关键词】高中英语阅读 阅读理解过程 预测能力培养  一、引言  传统的英语阅读教学重视的是认知和应试。在传统的描述语言学和结构语言学的双重影响下,教者把大量的时间和精力花在了语言点的讲解上。学生只能被动地接受“支离破碎”的
中国第三十次南极科考已于2013年11月起航,并将于伊丽莎白公主地建成我国第四个科考站——泰山站。为此我们独家采访了中国极地研究中心副主任李院生。李院生,现任中国极地研究中心研究员。他1982年毕业于南京大学地质系地球化学专业,1995年6月进入中国极地
Biofilms are complex bacterial assemblages with a defined three-dimensional architecture, attached to solid surfaces, and surrounded by a self-produced matrix g
期刊
【摘要】英语教学的一个重要的趋势是融入人文主义教育思想,这也是现代社会素质教育所提倡的一个重要方面。在新的英语课程改革的背景下,如何在英语教学中提高学生的人文素养和人文精神,提高学生的综合素质成为摆在每一个英语教师面前的一个重要问题。本文笔者将具体探讨人文教育思想的现状和问题,重点指出如何在英语教学的实践中融入人文主义教育思想内容。  【关键词】英语教学 人文主义 教育思想 实践  随着经济的发展
热身活动一词来自于体育活动。但后来逐渐被借用到各学科教学活动中。因其活动内容与课堂教学内容没有直接关联,一般用来活跃新课气氛、新课导入、实现学生注意力从课前到课中的有效转移等,主要还是用来做新课导入。在初中英语课堂教学中,热身活动经常出现在课堂上。笔者拟就初中英语课前热身活动的几种常见形式和方法作简单地分析。  一、初中英语课堂热身活动的主要方法  1.以直观导入热身。所谓直观导人是指老师在备课阶