论文部分内容阅读
摘 要:
本文首先探讨了大学英语四级翻译测试中学生经常出现的一些错误,从选词、时态、固定短语搭配、虚拟语气及被动语态等方面容易犯的错误进行了分析,并提出了相应的学习策略,希望能给学习英语和想通过四级考试的学生带来帮助。
关键词: 大学英语四级考试;翻译测试;分析
一、翻译测试概述
翻译测试由来已久。在语言测试的前科学阶段,写作——翻译法主要是通过翻译来测试学生的语言水平。\+①如今,国内外的翻译考试已越来越多,规模也越来越大。最先把笔译作为考试项目的是全国硕士研究生入学英语考试,随后是全国英语专业八级考试和全国大学英语四级考试。现在,新兴的翻译考试如雨后春笋,如:全国翻译专业资格(水平)考试,英语中、高级口译岗位资格证书考试,全国外语翻译证书考试。
关于翻译的标准在我国也早已有自己的体系。严复根据自己翻译的实践,在《天演论》(1898)卷首提出了著名的“信、达、雅” 翻译标准。\+②随后鲁迅(1881-1936)反对将“雅”作为翻译标准。提出“信”和“顺”的翻译标准。“凡是翻译,必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存原作的风姿.” 另一个著名的代表人物,傅雷(1908-1966)则强调“重神似不重形似”的翻译观。“以效果而论,翻译应当向临画一样,所求的不在形似而在神似。”在“形似”和“神似”不能兼得的情况下,应该舍“形似”而取“神似”。 60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境论”。 他认为:“把作品一国文字转成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”他还说过:“好的译本应当仿佛是原文作者的译入语写作。” “神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。
二、四级考试翻译测试概述
大学英语四级考试是由全国大学英语四、六级考试委员会主持开发、设计和实施的全国性考试。\+③考试的目的是考核已经修完大学四级的学生是否达到《大学英语教学大纲》所确定的各项目标。大学英语四级考试主要考核学生运用语言的能力,同时也考核学生对词语用法和语法结构的掌握程度。国家教委在全国实施大学英语四级考试是在1987年,但翻译测试作为考试的一部分是在1996年1月的四级考试,测试的题型是基于篇章的英汉单句翻译。2005年12月推出的新四、六级考试对翻译测试做出了重大的改革:原来仅供备用的题,现在调整为必考题型;原来对阅读文章中的句子进行英译汉,现在调整为片段句、短语或常用表达基础的汉译英。四级考试中翻译单项仅占5%,占总分的35分,考试中给出五个中文句子,并相应给出了五个不完整的英文句子,考生需根据中文意思完成句子。四级翻译测试主要考查的是单词、时态、短语固定搭配等。
三、翻译测试中常见错误分析
1、词的选择错误
如:
1)昨天看电影我没有买到好票。
I didn’t buy for yesterday’s film.
误译:I didn’t buy a good ticket for yesterday’s film.
正译:I didn’t buy a good seat for yesterday’s film.
2)她在生她丈夫的气,所以当他跟她说话时,她不理不睬。
She was angry with her husband, so when he spoke to her.
误译:She was angry with her husband, so she neglected him when he spoke to her.
正译:She was angry with her husband, so she ignored him when he spoke to her.
句子1)中,根据原文的意思,“好票”实际上表示的是“好座位”,因此应该将其译成“good seat”。而ticket在英文的文化中没有好坏之分,因此“good ticket”一说不符合英文的表达。
句子2)中虽然neglect和ignore都含有“忽视”、“忽略”的意思,但是neglect指对应负责管理或给予注意的某事未能给予重视,常常表示故意疏忽,而ignore指故意不注意某种很显然的事。因此句子2中应该用ignore,neglect不恰当。
由此可见,选词正确第一步就是要真正弄懂汉语词语的意思和所用英语词语的准确含义,不能逐字死译。
2、语法、时态错误
如:
3)他来这儿不是为了求得我们的帮助。He ask us for help.
误译:He came here not to ask us for help.
正译:He did not come here to ask us for help.
4) 他父亲去世已很久了。His father .
误译:His father has died long ago .
正译:His father died long ago .
句子3)中,否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,而是通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是…而是…”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information.
句4)中,ago表示从现在算起若干时间以内,而不是表示从过去某一时间到现在的一段时间。它只与表示瞬间动作的动词一起用,而不能与have构成的表示持续性动作的动词一起使用。 3、固定短语使用错误
如:
5)学生挤满了讲堂。The lecture hall students.
误译:The lecture hall was crowded together with students .
正译:The lecture hall was crowded with students .
6) 这个男孩给他们树立了个榜样。The boy them.
误译:The boy made an example of them.
正译:The boy set an example to them.
句5)中“挤满”可以用固定短语“be crowded with”表达,crowd意为“to come together in large number”。可以看出已经包含了“together”的意思。因此,不应该加上“together”。
句6)中“树立榜样”的表达在英文中可以用短语“set an example to sb.”而“make an example”的意思是“to punish sb. as a warning to others”。
大学英语四级翻译测试中,涉及短语和搭配的题目均占有一定的比例。题目一般不太难,英语中的短语也一般都是固定搭配,不能随意拆开、取舍或更换,故需要完整地记忆和使用短语,并且通过对短语进行分类,找出他们的规律,牢固地掌握它们。英语短语可分为:动词短语、名词短语、形容词短语和介词短语。
4、虚拟语气及被动语态错误
如:
7)但愿宋医生现在在这里。I wish Dr. Song .
误译:I wish Dr. Song is here .
正译:I wish Dr. Song were here .
8) 铁路将延伸到我们村子。The railway our village.
误译:The railway will extend to our village.
正译:The railway will be extended to our village.
句7)中,wish 后面that引导的从句,表示“希望…发生”,“怀着…愿望”。但是这样的愿望是不可能发生的或者是不可能实现的,表达这层含义的wish通常是对现在事实的虚拟。因此“is”应该为“were”,用虚拟语气表示与事实相反的情况。
句8)中虽然原文中没有“被”字等被动标记词,我们可以根据积累的常识来判断,铁路是不可能自己延伸的,延伸铁路的必定是人。所以,翻译这句话时要使用被动式。
虚拟语气及被动语态在近几年的四级考试中出现也挺频繁,学生做题的错误率也挺高,因此我们在平时的学习中应多注意。在进行虚拟语气的翻译时,始终把握一点,虚拟语气表示所说的与事实相反或是不能实现,或者是一种要求、愿望、建议等,有使语气缓和、委婉的作用。在进行被动语态汉译英时,应抓住两点:(1)被动语态的构成及用法;(2)构成被动语态的一般是及物动词和具有及物动词作用的动词词组、不定式、不定式短语、分词短语及相关具有被动作用的短语。
四、小结
翻译本质上是以笔头或口头的形式把一种语言转换成另一种语言,它是跨越语言障碍的桥梁。④翻译在英语学习和教学中正发挥着越来越重要的作用,翻译测试也越来越频繁地被应用到各类大型的英语考试中。我们要在大学英语四级考试的翻译测试中取得好的成绩,就要尽量避免和减少错误,在平时我们就应该保持良好的一些有益于翻译的学习习惯,如加强翻译理论的指导;勤查工具书,翻译时充分利用英汉、汉英、英英词典;勤动手、勤思考、多练习。总之,我们应加强理论和实践的结合,一定能把翻译能力提高,在大学英语四级考试中取得优异的成绩。
[参考文献]
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海: 上海外语教育出版社, 1999: 23。
[2]吴霞, 王蔷.非英语专业本科学生词汇学习策略[J].外语教学与研究, 1998: 1。
[3]徐莉娜. 关于本科生翻译教学的思考[J]. 上海科技翻译, 1997 :10。
[4]邹申,语言测试[M]上海外语教育出版社,2005:390。
(作者单位:怀化学院 大学英语教学部,湖南 怀化 418008)
本文首先探讨了大学英语四级翻译测试中学生经常出现的一些错误,从选词、时态、固定短语搭配、虚拟语气及被动语态等方面容易犯的错误进行了分析,并提出了相应的学习策略,希望能给学习英语和想通过四级考试的学生带来帮助。
关键词: 大学英语四级考试;翻译测试;分析
一、翻译测试概述
翻译测试由来已久。在语言测试的前科学阶段,写作——翻译法主要是通过翻译来测试学生的语言水平。\+①如今,国内外的翻译考试已越来越多,规模也越来越大。最先把笔译作为考试项目的是全国硕士研究生入学英语考试,随后是全国英语专业八级考试和全国大学英语四级考试。现在,新兴的翻译考试如雨后春笋,如:全国翻译专业资格(水平)考试,英语中、高级口译岗位资格证书考试,全国外语翻译证书考试。
关于翻译的标准在我国也早已有自己的体系。严复根据自己翻译的实践,在《天演论》(1898)卷首提出了著名的“信、达、雅” 翻译标准。\+②随后鲁迅(1881-1936)反对将“雅”作为翻译标准。提出“信”和“顺”的翻译标准。“凡是翻译,必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存原作的风姿.” 另一个著名的代表人物,傅雷(1908-1966)则强调“重神似不重形似”的翻译观。“以效果而论,翻译应当向临画一样,所求的不在形似而在神似。”在“形似”和“神似”不能兼得的情况下,应该舍“形似”而取“神似”。 60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境论”。 他认为:“把作品一国文字转成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”他还说过:“好的译本应当仿佛是原文作者的译入语写作。” “神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。
二、四级考试翻译测试概述
大学英语四级考试是由全国大学英语四、六级考试委员会主持开发、设计和实施的全国性考试。\+③考试的目的是考核已经修完大学四级的学生是否达到《大学英语教学大纲》所确定的各项目标。大学英语四级考试主要考核学生运用语言的能力,同时也考核学生对词语用法和语法结构的掌握程度。国家教委在全国实施大学英语四级考试是在1987年,但翻译测试作为考试的一部分是在1996年1月的四级考试,测试的题型是基于篇章的英汉单句翻译。2005年12月推出的新四、六级考试对翻译测试做出了重大的改革:原来仅供备用的题,现在调整为必考题型;原来对阅读文章中的句子进行英译汉,现在调整为片段句、短语或常用表达基础的汉译英。四级考试中翻译单项仅占5%,占总分的35分,考试中给出五个中文句子,并相应给出了五个不完整的英文句子,考生需根据中文意思完成句子。四级翻译测试主要考查的是单词、时态、短语固定搭配等。
三、翻译测试中常见错误分析
1、词的选择错误
如:
1)昨天看电影我没有买到好票。
I didn’t buy for yesterday’s film.
误译:I didn’t buy a good ticket for yesterday’s film.
正译:I didn’t buy a good seat for yesterday’s film.
2)她在生她丈夫的气,所以当他跟她说话时,她不理不睬。
She was angry with her husband, so when he spoke to her.
误译:She was angry with her husband, so she neglected him when he spoke to her.
正译:She was angry with her husband, so she ignored him when he spoke to her.
句子1)中,根据原文的意思,“好票”实际上表示的是“好座位”,因此应该将其译成“good seat”。而ticket在英文的文化中没有好坏之分,因此“good ticket”一说不符合英文的表达。
句子2)中虽然neglect和ignore都含有“忽视”、“忽略”的意思,但是neglect指对应负责管理或给予注意的某事未能给予重视,常常表示故意疏忽,而ignore指故意不注意某种很显然的事。因此句子2中应该用ignore,neglect不恰当。
由此可见,选词正确第一步就是要真正弄懂汉语词语的意思和所用英语词语的准确含义,不能逐字死译。
2、语法、时态错误
如:
3)他来这儿不是为了求得我们的帮助。He ask us for help.
误译:He came here not to ask us for help.
正译:He did not come here to ask us for help.
4) 他父亲去世已很久了。His father .
误译:His father has died long ago .
正译:His father died long ago .
句子3)中,否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,而是通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是…而是…”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information.
句4)中,ago表示从现在算起若干时间以内,而不是表示从过去某一时间到现在的一段时间。它只与表示瞬间动作的动词一起用,而不能与have构成的表示持续性动作的动词一起使用。 3、固定短语使用错误
如:
5)学生挤满了讲堂。The lecture hall students.
误译:The lecture hall was crowded together with students .
正译:The lecture hall was crowded with students .
6) 这个男孩给他们树立了个榜样。The boy them.
误译:The boy made an example of them.
正译:The boy set an example to them.
句5)中“挤满”可以用固定短语“be crowded with”表达,crowd意为“to come together in large number”。可以看出已经包含了“together”的意思。因此,不应该加上“together”。
句6)中“树立榜样”的表达在英文中可以用短语“set an example to sb.”而“make an example”的意思是“to punish sb. as a warning to others”。
大学英语四级翻译测试中,涉及短语和搭配的题目均占有一定的比例。题目一般不太难,英语中的短语也一般都是固定搭配,不能随意拆开、取舍或更换,故需要完整地记忆和使用短语,并且通过对短语进行分类,找出他们的规律,牢固地掌握它们。英语短语可分为:动词短语、名词短语、形容词短语和介词短语。
4、虚拟语气及被动语态错误
如:
7)但愿宋医生现在在这里。I wish Dr. Song .
误译:I wish Dr. Song is here .
正译:I wish Dr. Song were here .
8) 铁路将延伸到我们村子。The railway our village.
误译:The railway will extend to our village.
正译:The railway will be extended to our village.
句7)中,wish 后面that引导的从句,表示“希望…发生”,“怀着…愿望”。但是这样的愿望是不可能发生的或者是不可能实现的,表达这层含义的wish通常是对现在事实的虚拟。因此“is”应该为“were”,用虚拟语气表示与事实相反的情况。
句8)中虽然原文中没有“被”字等被动标记词,我们可以根据积累的常识来判断,铁路是不可能自己延伸的,延伸铁路的必定是人。所以,翻译这句话时要使用被动式。
虚拟语气及被动语态在近几年的四级考试中出现也挺频繁,学生做题的错误率也挺高,因此我们在平时的学习中应多注意。在进行虚拟语气的翻译时,始终把握一点,虚拟语气表示所说的与事实相反或是不能实现,或者是一种要求、愿望、建议等,有使语气缓和、委婉的作用。在进行被动语态汉译英时,应抓住两点:(1)被动语态的构成及用法;(2)构成被动语态的一般是及物动词和具有及物动词作用的动词词组、不定式、不定式短语、分词短语及相关具有被动作用的短语。
四、小结
翻译本质上是以笔头或口头的形式把一种语言转换成另一种语言,它是跨越语言障碍的桥梁。④翻译在英语学习和教学中正发挥着越来越重要的作用,翻译测试也越来越频繁地被应用到各类大型的英语考试中。我们要在大学英语四级考试的翻译测试中取得好的成绩,就要尽量避免和减少错误,在平时我们就应该保持良好的一些有益于翻译的学习习惯,如加强翻译理论的指导;勤查工具书,翻译时充分利用英汉、汉英、英英词典;勤动手、勤思考、多练习。总之,我们应加强理论和实践的结合,一定能把翻译能力提高,在大学英语四级考试中取得优异的成绩。
[参考文献]
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海: 上海外语教育出版社, 1999: 23。
[2]吴霞, 王蔷.非英语专业本科学生词汇学习策略[J].外语教学与研究, 1998: 1。
[3]徐莉娜. 关于本科生翻译教学的思考[J]. 上海科技翻译, 1997 :10。
[4]邹申,语言测试[M]上海外语教育出版社,2005:390。
(作者单位:怀化学院 大学英语教学部,湖南 怀化 418008)