“科技”是一种汉语语言现象

来源 :科技术语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yong1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  对汉语将科学和技术简称为“科技”的批评时有所闻,我也曾同意过。比如1999年《科技术语研究》编辑部征集意见时,我就建议将刊名直接叫做“科学技术术语研究”。但是后来,我又觉得这在汉语中其实不是问题。读中国科学院邹承鲁和王志珍二院士《科学与技术不可合二为一》(参见《科技日报》2003年8月5日)一文,由于文中涉及到“科技部”“科技处”这些建制的称谓问题,我同时认为还涉及到《科技术语研究》这个刊名问题,才感到问题有些大了,应该讨论讨论。下面,试从三个方面分析:
  作为表意文字,汉语与表音文字的最大不同之处在于,它的词是由字构成的,甚至字就是词,这越在古代越是明显,而且,汉语的字都是单音字。汉语中的联合词组如果是由单音节词组成的,每个字就是一个语素,如天地、上下左右、仁义礼智信……;如果是由双音节词组成的,由于每个双音节词都有一个主语素,为了简洁,没有必要将两个双音节词都保留下来,可以将各自的主语素予以组合,中间也不用连词或顿号。比如,日头和月亮写成“日月”、物理和化学说成“理化”、桌子和凳子写成“桌凳”……虽然每个词素各自表示着不同的概念,但谁也不会误会。科学和技术在某些语境中被写成“科技”就属于这种情况。这不但符合汉语的特点,也是汉语的优点。
  与汉语不同,表音文字——比如英语——的词不是由字构成,而是由字母拼成的。它的最小单元是词,而且绝大多数的词都是多音节的,其词义不像汉语那样体现在字形中,而是被规定的。词义与其完整的音节结合得非常紧密,不可能拆散和截取,因此英语中的联合词组总是借助于连词“and”或符号“&”等实现联结,不像汉语那样可以自然组合,更不像汉语那样可以将其中一个词的主语素截取出来与另一个词的主语素组合成该联合词组的简写形式。但这不是说表音文字不可能简写。它也能简写,但不是像汉语那样,可以将每个词素的主语素截取并予以组合,而是只能将专有名词或固定词组中每个词的第一个字母大写排在一起,而且一般要用“&”等互相隔开。每个大写字母就代表着自己整个词的意义,比如STS就是“科学、技术和社会”的简写。因此,西语的这种“简写”被许多人正确地称为缩略语。马大猷院士称其为“符号”、“简称”,不能按语词来用的观点我认为更正确。马大猷的看法。科技术语研究,2004,6(3):36而在汉语中,就没有这个限制。因此,英语中的科学和技术各自都是完整的多音节词语,不可能抽取出“科”和“技”这样的部分。这一点在我们把“科技”翻译成英语时表现得非常明显,因为再高明的翻译家也只能把它翻译为“科学和技术”(science and technology),而不可能翻译为“科技”。这不是“不为也”,而是“不能也”。
  汉语的“科技”既不是将科学和技术混为一谈,也不是合二为一,因为合二为一是把两个变成了一个,而“科技”是科学和技术的联合词组。谁也不会将它当作既不是“科学”又不是“技术”的另外一个莫名其妙的“科技”。它形式上是“一”,实则是“二”。
  因此,以西语世界没有“科技”这个词批评汉语的“科技”不科学或不规范是没有道理的,一种语言现象只能从其语言系统的自身特点去分析。
其他文献
《中国科技术语》编辑部:  我非常高兴地欣赏了《中国科技术语》的新面貌和新内容,由于你们的辛勤努力和不断进取的创业精神,使刊物又上了一个新台阶。我衷心祝贺你们取得的成绩。  我也祝贺通信科技名词发布试用。读了雷震洲主任的文章后,感到通信名词委员会非常认真审定每个名词,尊重科学,坚持真理。关于因特网的命名,通信名词委员会与全国名词委颁布的命名完全一致。这样,通信和计算机两大新兴学科的相同定名可望能进
期刊
摘 要: 本体论已经成为跨学科的热门术语,并且成为多个学科的研究题目。探讨本体论的概念含义,本体论在不同的学科中的借用意义,特别是它与术语学的关系以及在术语学中的概念意义和中文的译名问题,对于把握当今术语学研究中的知识本体趋向有着重要的作用。  关键词: 本体论,术语学,语义网,术语翻译,知识管理  Ontology and Terminology—On Chinese Translation o
期刊
科技名词是科技发展和交流的载体,带有时代的信息,铭刻着文文化观念,反映着科研成果,是人类科学知识在语言中的结晶。第111号元素(Rg)的中文名的诞生,是科学家和语言学家精心研磨的结果,是科学思想和汉语文化交互融合的产物。
期刊
按照国际惯例,超重元素的命名是由国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)组成的专家工作组来审定的。一般规定元素发现单位拥有命名建议权,然后由专家组讨论,决定元素的命名,最后由IUPAC正式公布。现在不少超重元素是以人名或地名来命名的。
期刊
国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)在2004年颁布了第111号元素的名称和元素符号。第111号元素的英文名称为roentgenium,元素符号为Rg,中文名称怎么办?我是一个语言文字工作者,对化学我是中学时代学了一点,也早还给了老师,对这个问题我自当缄口藏拙,哪还敢发言呢?全国科学技术名词审定委员会的同志,向我征求意见,恭敬不如从命,我就大胆地谈一点粗浅的看法。
期刊
摘 要: 本文从心理学某些术语的混用现象出发,论及心理学理论的本土化走向,特别是术语本土化的必要处理好“人格”和“个性”这两个核心术语的分与合,当是人格理论在我国实现大众化的第一步  关键词: 术语, 人格, 个性, 人格理论, 本土化    ToEscapefromMixupandConfusioninTerms  Wang Binghan  Abstract: From mixu
期刊
国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)于2004年颁布了第111号元素的名称(roentgenium)和元素符号(Rg):
期刊
摘 要:brief是英文法律文书中的一个常用法律术语。然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便。本着“孤证不足信”的原则,本文通过多种词典定义,分别探讨荚英法律文书中brief的本质属性,分析译名混乱的原因,在此基础上建议合适的中文译名。  关键词:brief,法律术语,译名,法律文书,属性
期刊
光明日报:请您谈谈我国科技名词规范化工作的重要意义。  路主任:科技名词是科技交流的载体,科技名词的混乱使用,会阻碍科技的顺畅交流,会影响社会的和谐发展。比如,ergonomics一词,在15家出版单位出版的21部词典中,就有人机学、人机工效学、人类工程学、人体工程学、生物工艺学、人类环境改造学、劳动经济学、工作环境改造学、工效学等22种叫法。如此混乱,如何交流?后经组织专家按概念进行研讨,定名
期刊
美(mel)、方(phon)和宋(sone)都是与声响有关的单位,以上三单位的中文译名原各有口旁({口美}、{口方}、{口宋}),1977年7月20日中国文字改革委员会和国家计量局《关于部分计量单位名称统一用字的通知》废除口旁的美,用美;废除口旁的方,用方;废除口旁的宋,用宋。其中的和已被收入《新华词典》(2001年第3版)。  废除繁体字、异体字是文字改革工作的方向,但美、方和宋的单位名在改革
期刊