论文部分内容阅读
【摘要】伴随经济的全球化,社会多个领域包括高等教育等都逐步走向国际化。同时,互联网的迅猛发展,信息化时代的到来,使得英文网站成为国际化进程中对外宣传、提升国际形象的重要前沿阵地和重要窗口。不少内地高校建立了英文网站或为其中文网站提供了英文的版本。成为了像外籍人员介绍学校,吸引国际学者和留学生入学申请的平台。本论文通过对东北地区示范性高等院校的英文网页建设情况的分析,找到高校英文网站中存在的问题并根据了建设英文网页的必要性,就如何建设英文网页提出了可行性的建议。
【关键词】国际化背景;英译质量;网页建设
【作者简介】张子怡(1997.01-),女,汉族,内蒙古鄂尔多斯准格尔旗人,大连民族大学,本科在读,研究方向:语言学;张艳秋(1970.04-),女,回族,吉林人,大连民族大学,副教授,硕士,研究方向:英语跨文化交际。
【基金项目】课题:高校国际化背景下,大学官方网站英译质量的调查研究(201812026439)。
1.汉英两种文字相比,在介绍性文字中,英文表达方式倾向于运用简洁,质朴和精炼的语言。而不少高校网站在用英语介绍学校时,喜欢运用长的篇幅将大量繁杂的信息一一罗列,功夫花了不少效果却不理想。网站编撰者出发点是尽可能的全面介绍本校情况,但忽略了一个重要事实:即人们在阅读网站说明文字时,常具有短时、快速、注意力游移等特点,冗长的文字,拖沓的版面难以抓住读者吸引力,不能在短时间能向他们传达最关键的信息要素。通过对外国读者的调查也证实了这一点,外国人更喜欢简洁明了,层次清楚和重点突岀的英文说明。
2.受中式思维的影响,大部分的高校英文网站内容源自于中文网站,由于翻译者大多水平不高,对于内容的研究分析也不够深入,再加上受到母语体系的影响,造成了许多内容以中式英语的内容呈现,许多高校网站还会选择运用一些标语口号之类的内容来增强气势和受关注程度,但是因为汉语思维的影响,这些口号在英文世界里,由于文化背景和角度立场的差异则会显得空洞晦涩一些,甚至有的不符合逻辑,令人难以理解其真实意图。
3.有些高校网站不够重视群众的需求,只是单一的将其中文内容翻译过来,并没有考虑到受用群体的关注点和想要了解的重要之处。而且版面的设计和排版不够灵活让人眼前一亮。所以很难引起所需群体的注意力。
1.培养和选择高水准的翻译人员,加强管理者对于语言错误的重视程度。当前高校英文网站普遍质量不高的根本原因是因为管理者不够重视,在跨文化交际领域的意识不够强烈而造成的。许多高校的英译网站都还流于形式,注重表面文章和宣传力度,但却忽略了其中的拼写、语法和搭配等各类低级错误。其管理者也没有对此足够重视,没有看到高质量的网站内容所发挥的重要作用,也没有看到低质量的英译内容会给学校带来的不利影响和损失。所以要想搞好学校网站的高水平双语化,必须要更新高等教育者的观念,让相关的管理者负起责任,仔细审核,严格要求,保证网站内容的高标准高质量。
2.充分发挥高校的人才优势,学会利用优秀外籍专家资源。各大高校都会存在一批语言类,翻译类,跨文化交际和信息方面的专家团队,如动用此类资源发挥其优势也是英文网站建设成功与否的一个关键因素。网站双语化绝不仅仅是简单的将中文网页翻译为英文形式。中外的政治,經济,文化,社会生活等方方面面的巨大差异,决定了不同国家的网页浏览者对于信息的需要,审美的需求是各不相同的。国内浏览者感兴趣的内容国外的浏览者不一定关注,给国内需求者留下深刻印象的内容也许在国外浏览者看到并不是想要需求的重要信息。因此,不少高校选择了聘请一些以英语为母语的外教老师或者一些留学生来参与到英文网站建设过程中,这未尝不是一个令结果事半功倍的捷径,同时还可以通过对留学生群体的调查,不断调整和完善网站宣传的重点,突出该高校在国内外的优势,从而满足信息受众群体的切实需要。
3.查阅和借鉴国外高校的网站建设。随着信息时代的发展,世界著名的高校都开始建立自己的英文网站,这也为我们国内高校建设英文网站的平台提供了学习的榜样。通过对比和分析不同国外高校的英文网站特点,我们可以从中发现国外受众群体的关注点和信息需求。在借鉴的同时提高和完善自身的不足,让国外群体在国内网站中也可以便捷的了解到需要的信息资讯。从而在国际上提高高校自身的优势和地位。
网页翻译,作为一个新兴、特殊的翻译形式,与传统的纸质翻译以及文学翻译有着极大的差异。首先,网页译文应尽量避免冗长、繁杂的信息传达,可将译文化繁为简,以满足网页读者的需求,让其快速清晰地抓住关键信息。其次,译文能否达到预期功能直接影响学校的宣传效果。若译文读者缺乏对中国语言,文化等背景知识的了解,则要求译者适当地补充相关的信息。最后,各大高校的英文网站是外国读者了解学校的平台,中英文网页宣传信息的不一致和一些不必要的语法错误都将在一定程度上导致译文无法发挥其语用功能。因此,国内高校充分重视网页英译问题,可利用大量的外教资源来帮助指导其网页翻译。同时,国内高校也可借鉴国外名校的网页简介,从而不断提高其网页英译质量,达到更好的宣传效果。
参考文献:
[1]张新军,杨慧.高校网页英语翻译的调查[J].上海科技翻译,2003 (04):56-58.
[2]范勇.目的论观照下的翻译失误[J].解放军外国语学院学报,2005 (01):70-72.
[3]韩孟奇.论我国高校英文版网页的翻译失误[J].河北工程大学学报,2008(01):115-117.
[4]赖小春,刘煜.从“翻译目的论”视角看高校网页中英文对照研究[J].湖北成人教育学院学报,2011(06).
【关键词】国际化背景;英译质量;网页建设
【作者简介】张子怡(1997.01-),女,汉族,内蒙古鄂尔多斯准格尔旗人,大连民族大学,本科在读,研究方向:语言学;张艳秋(1970.04-),女,回族,吉林人,大连民族大学,副教授,硕士,研究方向:英语跨文化交际。
【基金项目】课题:高校国际化背景下,大学官方网站英译质量的调查研究(201812026439)。
一、高校英文网站中存在的问题
1.汉英两种文字相比,在介绍性文字中,英文表达方式倾向于运用简洁,质朴和精炼的语言。而不少高校网站在用英语介绍学校时,喜欢运用长的篇幅将大量繁杂的信息一一罗列,功夫花了不少效果却不理想。网站编撰者出发点是尽可能的全面介绍本校情况,但忽略了一个重要事实:即人们在阅读网站说明文字时,常具有短时、快速、注意力游移等特点,冗长的文字,拖沓的版面难以抓住读者吸引力,不能在短时间能向他们传达最关键的信息要素。通过对外国读者的调查也证实了这一点,外国人更喜欢简洁明了,层次清楚和重点突岀的英文说明。
2.受中式思维的影响,大部分的高校英文网站内容源自于中文网站,由于翻译者大多水平不高,对于内容的研究分析也不够深入,再加上受到母语体系的影响,造成了许多内容以中式英语的内容呈现,许多高校网站还会选择运用一些标语口号之类的内容来增强气势和受关注程度,但是因为汉语思维的影响,这些口号在英文世界里,由于文化背景和角度立场的差异则会显得空洞晦涩一些,甚至有的不符合逻辑,令人难以理解其真实意图。
3.有些高校网站不够重视群众的需求,只是单一的将其中文内容翻译过来,并没有考虑到受用群体的关注点和想要了解的重要之处。而且版面的设计和排版不够灵活让人眼前一亮。所以很难引起所需群体的注意力。
二、关于改进建设更高质量英文网页的建议和相关可行性措施
1.培养和选择高水准的翻译人员,加强管理者对于语言错误的重视程度。当前高校英文网站普遍质量不高的根本原因是因为管理者不够重视,在跨文化交际领域的意识不够强烈而造成的。许多高校的英译网站都还流于形式,注重表面文章和宣传力度,但却忽略了其中的拼写、语法和搭配等各类低级错误。其管理者也没有对此足够重视,没有看到高质量的网站内容所发挥的重要作用,也没有看到低质量的英译内容会给学校带来的不利影响和损失。所以要想搞好学校网站的高水平双语化,必须要更新高等教育者的观念,让相关的管理者负起责任,仔细审核,严格要求,保证网站内容的高标准高质量。
2.充分发挥高校的人才优势,学会利用优秀外籍专家资源。各大高校都会存在一批语言类,翻译类,跨文化交际和信息方面的专家团队,如动用此类资源发挥其优势也是英文网站建设成功与否的一个关键因素。网站双语化绝不仅仅是简单的将中文网页翻译为英文形式。中外的政治,經济,文化,社会生活等方方面面的巨大差异,决定了不同国家的网页浏览者对于信息的需要,审美的需求是各不相同的。国内浏览者感兴趣的内容国外的浏览者不一定关注,给国内需求者留下深刻印象的内容也许在国外浏览者看到并不是想要需求的重要信息。因此,不少高校选择了聘请一些以英语为母语的外教老师或者一些留学生来参与到英文网站建设过程中,这未尝不是一个令结果事半功倍的捷径,同时还可以通过对留学生群体的调查,不断调整和完善网站宣传的重点,突出该高校在国内外的优势,从而满足信息受众群体的切实需要。
3.查阅和借鉴国外高校的网站建设。随着信息时代的发展,世界著名的高校都开始建立自己的英文网站,这也为我们国内高校建设英文网站的平台提供了学习的榜样。通过对比和分析不同国外高校的英文网站特点,我们可以从中发现国外受众群体的关注点和信息需求。在借鉴的同时提高和完善自身的不足,让国外群体在国内网站中也可以便捷的了解到需要的信息资讯。从而在国际上提高高校自身的优势和地位。
三、结语
网页翻译,作为一个新兴、特殊的翻译形式,与传统的纸质翻译以及文学翻译有着极大的差异。首先,网页译文应尽量避免冗长、繁杂的信息传达,可将译文化繁为简,以满足网页读者的需求,让其快速清晰地抓住关键信息。其次,译文能否达到预期功能直接影响学校的宣传效果。若译文读者缺乏对中国语言,文化等背景知识的了解,则要求译者适当地补充相关的信息。最后,各大高校的英文网站是外国读者了解学校的平台,中英文网页宣传信息的不一致和一些不必要的语法错误都将在一定程度上导致译文无法发挥其语用功能。因此,国内高校充分重视网页英译问题,可利用大量的外教资源来帮助指导其网页翻译。同时,国内高校也可借鉴国外名校的网页简介,从而不断提高其网页英译质量,达到更好的宣传效果。
参考文献:
[1]张新军,杨慧.高校网页英语翻译的调查[J].上海科技翻译,2003 (04):56-58.
[2]范勇.目的论观照下的翻译失误[J].解放军外国语学院学报,2005 (01):70-72.
[3]韩孟奇.论我国高校英文版网页的翻译失误[J].河北工程大学学报,2008(01):115-117.
[4]赖小春,刘煜.从“翻译目的论”视角看高校网页中英文对照研究[J].湖北成人教育学院学报,2011(06).