《实习大叔》:追梦不言迟

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lichangsong3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  去年暑假在美国上映的《实习大叔》励志而幽默,将好莱坞的娱乐性体现得淋漓尽致,也给我们带来了无比的正能量。影片讲述两位从销售界下岗的“复古”大叔勇闯谷歌这一科技公司的励志故事。他们无论是在年龄上还是在见识上都与整个环境格格不入。他们被一同实习的大学毕业新生嫌弃“太老”,也不被谷歌公司的领导看好。他们在实习通关中显得无比吃力,闹出各种笑话。但难能可贵的是他们对梦想执着不已,最终凭借谷歌看重的团结协作精神与其他小组成员共同胜出,得到了留在谷歌工作的宝贵机会。
  看完电影,你无疑会觉得这简直就是一部“谷歌企业文化的超长宣传片”,商业目的,明显不过;过程逻辑,难经推敲。但这些都不重要,重要的是——作为励志片,它的功效极佳。影片鼓励大家勇于追求梦想这一点,其意义巨大。而对于我们可爱的蜂蜜们来说,此片中诸多新潮的口语表达体现了当下美国青少年的现实生活,所以该片定能让你受益无穷。本期“口语角”栏目,就让我们一起来感受这股强大的正能量吧。
  Ⅰ 实习前的劝说
  失去钟表公司的销售工作后,尼克开始卖起了床垫,比利在不经意的网络搜索中得知谷歌正在招聘实习生,于是他赶来说服尼克和他一起参加面试。
  Nick: What are you talking about?
  Billy: Google.
  Nick: Google…
  Billy: Yeah. The place is amazing. They got nap[小睡] pods, they got massage rooms, they got a volleyball court, they got the whole nine[所有,一切]. It’s ranked as the greatest place to work at in America.
  Nick: Yeah, I know. It’s a technology company—a field we know jack squat about.
  Billy: Lookit[听着], Google needs us. And Google wants us.
  Nick: They do? You got us a job at Google?
  Billy: Well, it’s not actually a job.
  Nick: What do you mean, not an actual job?
  Billy: Well, it’s an interview for an internship that has a better-than-not chance of materializing into a job.
  Nick: Billy, now you’re making me very angry. You want me to leave my job to go for an interview, not for a job but for an internship that may or may not lead to a job?
  Billy: Nick, aren’t you tired of asking for just enough to get by[混过]?
  Nick: Yes.
  Billy: I want to do something that matters. I want to have a life that I’m excited about and that’s great. Nick, I want us to go to California. And I want us to get these jobs at Google.
  尼克:你说什么?
  比利:谷歌。
  尼克:谷歌……
  比利:是的。那个地方太不可思议了,他们有小憩舱,他们有按摩室,他们还有一个排球场,他们应有尽有,被列为全美国最棒的工作场所。
  尼克:是的,我知道,它是个科技公司——我们一窍不通的一个领域。
  比利:听着,谷歌需要我们,谷歌也想要我们。
  尼克:他们想?你为我们在谷歌谋了个职位?比利:实际上不是个真正的工作。
  尼克:你什么意思,不是真正的工作?
  比利:是一次实习生的面试,有聊胜于无的机会,我们最后可能会得到一个具体的职位。
  尼克:比利,现在你让我很生气,你想让我辞掉现在的工作去参加面试,还不是面试一个职位,而是面试或许能得到工作也或许得不到工作的实习生?
  比利:尼克,你难道不厌倦这种得过且过的生活?
  尼克:有点。
  比利:我想做些真正有意义的事情。我希望拥有让我充满激情的生活,那样就太棒了。尼克,我希望我们能去加利福尼亚,我希望我们能在谷歌找到工作。
  口语锦囊
  jack squat = absolutely nothing,意即“完全没有;毫不知晓”。例如:
  I won jack squat when I was in Macau last weekend. (我上周末在澳门什么都没赢到。)She knows jack squat about music. (她对音乐一窍不通。)
  Ⅱ 实习中的逆袭
  比利与尼克以及其他几个古怪的实习生,加入了由初次带实习生的谷歌工作人员莱尔带领的菜鸟队伍,于是这个所谓“剩下”的团队就这样在人心涣散中成立了。从士气低迷、组员间互相看低、挑战接连失败到士气凝聚、团结协作,再到最后的胜利,他们成功逆袭。   1. 魁地奇比赛
  莱尔队成员本就消极,在上半场比赛一分未得之后负面情绪更甚,比利凭借其三寸不烂之舌开始为组员打气……
  Neha: It’s over.
  Stuart: Yeah, our team’s a joke.
  Nick: Well, I ain’t laughing. What about you, Billy?
  Billy: Hell, no.
  Nick: Listen, we need to get our minds right and start believing.
  Billy: This reminds me of a little girl who had to get her head right and start believing, a little girl from a steel town who had the dream to dance. No one believed in that little welder[焊接工] girl, but thank God she believed in herself.
  Stuart: Are you talking about Flashdance? The movie from the 80s?
  Billy: Yeah, you’re damn[非常,极其] right I am. That’s exactly what I’m talking about.
  Stuart: Got it.
  Billy: The deck was stacked against[使不利于] Alex, and you know how she overcame those odds[差距]? By believing in herself and trying. She literally[(口)简直] had to become a maniac[疯子]. Now, in the second half of whatever the hell you guys call this game, can’t we all be that little welder girl who wants to be something more? Now, look, I know you guys aren’t excited that we’re on your team, but we’re here. Guys, we’re in this thing together. So I’m asking you, believe in yourselves, believe in each other. Let’s put on our leg warmers, and let’s dance our asses off.
  Nick: Come here, you lovable maniacs. Get in here.
  妮哈:完了。
  斯图尔特:是的,我们队就是个笑话!
  尼克:好吧,我笑不出来。你呢,比利?
  比利:绝对不会。
  尼克:听着,我们要摆正心态并心怀信念。比利:这让我想起一个不得不让自己打起精神、心怀信念的小女孩,一个来自钢铁镇的有着舞蹈梦的小女孩。没有人相信那个焊接工小女孩,但感谢上帝,她相信她自己!
  斯图尔特:你是在说《闪电舞》?那部上世纪80年代的电影?
  比利:是的,你说对了,我说的就是那个。斯图尔特:明白了。
  比利:情况对亚莉克很不利,你们知道她是怎样克服这些不利因素的吗?通过相信自己并且不断尝试,她简直成了一个疯子。现在,在下半场,不管你们到底如何称呼这场比赛,能让我们都成为那个想要做得更好的小焊接工女孩不?现在,看,我知道你们不高兴和我俩一组,但是我们已经在这里了。伙计们,我们一起在做这件事,所以我要求你们,相信你们自己,信任彼此。让我们穿好腿套,奔跑起来吧。
  尼克:来吧,你们这些可爱的疯子们,一起来吧。
  你知道吗?
  《闪电舞》(Flashdance)是一部于1983年上映的电影,由詹妮弗·比尔斯和迈克尔·诺里主演。讲述18岁的女主角狂爱舞蹈,但迫于生活压力,白天在一家钢铁工厂担任焊接工,晚上在当地一家酒吧演出。全片展现了她追求理想、独立与爱情的奋斗过程。
  2. 开发新应用
  这一次的挑战是开发新应用程序,实力强劲的对手盛气十足,领先一步后发来挑衅的视频消息,让莱尔队成员的士气更加低沉。比利见此情景,建议大家应该劳逸结合,先出去放松一下……
  Neha: Great. We’re gonna lose yet another challenge, we’re not gonna get these jobs, and our lives are basically ruined.
  BILLY: Okay, hold on a sec. Your life isn’t ruined. You guys are 21 years old. You have your whole life in front of you.
  Stuart: Do you even know what it’s like to be 21 right now? I mean, a quarter of the kids coming out of college can’t even get jobs.   Yoyo: That’s a correct statistic[统计值]. Mother says you can work hard and go to the right school, but nothing is guaranteed[保证] anymore. That’s life. Sorry. Neha: These guys are right. The whole American Dream thing that you guys grew up on, that’s all it is nowadays—a dream.
  Nick: You’re too young to be this cynical[愤世嫉俗的]. Do you really see the world this way?
  妮哈:好了,这下我们又要输了。我们根本不会得到这些工作,我们的生活基本上被毁了。
  比利:好了,等一下。你们的生活没有被毁掉,你们才21岁。你们面前还有整个人生。斯图尔特:你是否清楚地知道如今的21岁意味着什么吗?我说的是,四分之一的应届毕业生甚至连工作都找不到。
  友友:那是确切的数据。妈妈说你可以努力学习然后进好的学校,但是(毕业后)就再没有什么保障了。那就是生活,很抱歉。
  妮哈:这些家伙说的没错。伴随你们这代人成长起来的所有美国梦一类的事,在当今就都只是——一个梦而已。
  尼克:你们太年轻,不能这么愤世嫉俗。你们真的是如此看待这个世界的吗?
  Stuart: That’s not how we see it. It’s just...the way things are now.
  Billy: All right, that’s it. Everybody up. Here we go. Let’s do it. Breath-of-fresh-air time.
  (after a night of breath-of-fresh-air time) Billy: Okay, Lyle, you’re not flying. What’s 17 squared?
  Lyle: (a little bit drunk) 289. Why?
  Billy: Give me a harder question than that. You know where I’m driving with this.
  Stuart: Try, uh, maybe square root[平方根] of 17.
  Lyle: Like, 4.23, maybe?
  Nick: That’s the app. That’s the app we should do right there. Billy: What?
  Nick: Some quiz question you got to answer before you can send a drunk text or a drunk e-mail or phone call, something to protect you from yourself. Billy: That’s good. Can we do that? Neha: Hells, yeah, we could do that.
  Billy: Well, I’ll take that as an overwhelming[压倒性的] yes, then! Come on!
  Nick: C’mon, let’s get back to HQ!斯图尔特:不是我们怎么看待世界,只是……现在事情就是这样。
  比利:好吧,就是这样。每个人都起来,让我们开始。来吧,是时候一起出去透透气了。
  (经过一夜透气时间后)
  比利:好吧,莱尔,你没在飞,17的平方是多少?
  莱尔:(微醺的)289啊,怎么了?
  比利:给我来个更难点儿的问题,你们知道我起这个头是想干什么。
  斯图尔特:试一下,呃,17的平方根又是多少?莱尔:好像是4.23,是吧?
  尼克:就是这个应用,我们应该开发这样的应用。
  比利:什么?
  尼克:你得回答一些测试问题,在你酒醉后要发出一条信息或邮件,或者要打电话之前,让你自我保护的软件。
  比利:不错,我们能做到吗?
  妮哈:当然能做到。
  比利:我就当这是压倒性地同意了,那就来吧!开工吧!
  尼克:来吧,咱们回总部去!
  你知道吗?
  关于美国梦(American Dream),有广义和狭义之分,广义上指美国的平等、自由和民主;狭义上是一种相信只要在美国经过努力不懈的奋斗便能获得更好生活的理想,亦即人们必须通过自己的勤奋工作、勇气、创意、和决心迈向繁荣,而非依赖于特定的社会阶级和他人的援助。
  3. 备战谷歌客户热线考核
  Lyle: All right. Let’s drill[训练] it and kill it. Authorization[授权,认可] failure with Google Drive注1. Neha.
  Neha: Permission’s probably changed. Request document access[访问].
  Lyle: Bam! Chrome connectivity[连接] issue[问题]. Nick. Nick: Unselect[未选择] proxy server[代理服务器] for your LAN注2.   Lyle: Nice. Billy, I’m locked out of my Google Wallet注3 account.
  莱尔:好吧 咱们来训练攻关一下。谷歌云端认证失败,妮哈你答。
  妮哈:权限可能更改了,要求证书登录。莱尔:答对了!谷歌浏览器连接出现故障,尼克。
  尼克:没有选择适合用户局域网的代理服务器。
  莱尔:答得好。比利,我被迫登出了我的谷歌钱包账号。
  Billy: Is that under Gmail or Wallet Help?
  Lyle: (pretends to be a customer) “Uh, I don’t know, sir. That’s kind of what I called you for.”
  Billy: Right. Here’s the deal. I’m pretty terrific[了不起的] on the phones. I could sell prosciutto[意大利熏火腿] to a rabbi[犹太传教士], and I have.
  Yoyo: Except you’re not here to sell anything.
  Stuart: Yeah, Billy, you’re not gonna be able to bullshit[吹牛] your way through this one. I mean, the only way to nail[赢得] this challenge is to study. You just...you just gotta do it, man.
  Billy: Well, great. Then study up is what I’m gonna do. I’m gonna study up. (turns to Lyle) Let me ask you, is there, like, as a general rule, like, a blanket[总括的] statement I could say that could apply to literally anything? And then I’m either gonna shove[卖掉] product down their face, right, or I’m gonna give them another hotline?
  Lyle: What you are exactly is tech support. So, if you referred them to another phone number, what would happen is that your phone would ring again, ’cause you’d be the number that they were referring to.
  Billy: What I’m suggesting is give me the blanket thing where I’m not necessarily wrong, I’m not necessarily right, and then I’ll either hit them with another helpline, a real helpline, or I’ll push some product on them. You want me to shove some product down their throat?’Cause I’ll do it.
  Lyle: Full disclosure[揭露,公开], I think you’re working harder than you have to. All you have to do is click the button and read.
  Billy: I got it. (button clicks)
  比利:那是谷歌邮箱还是谷歌钱包服务呢?
  莱尔:(装作客户)“啊,我不知道,先生。我打电话不就是为了问这个吗?”
  比利:没错,事情是这样的,电话销售我非常在行,我能向犹太传教士推销意大利火腿,我真这么做过。
  友友:只是你在这里并不是在推销东西。斯图尔特:没错,比利你不能忽悠对方,然后蒙混过关。我的意思是,唯一能战胜这场挑战的方法就是用功准备。伙计,看来你只能这样做。
  比利:好吧,那么接下来我要做的就是学起来。我准备要好好钻研。(转向莱尔)我问你,有没有一种类似通用规则,像是万金油般的答案,在理论上我可以用来应对几乎每一种情况?然后我就既可以把我的产品卖给他们,也可以给他们转到另外的热线?
  莱尔:确切地说你是技术支持,因此,如果你把他们转接到其他号码的话,将要发生的事情就是你的电话会再次响起,因为你的电话号码就是他们的求助热线。
  比利:我建议给我一句空话,让我听起来不是绝对错,又不是绝对正确,然后我可以把他们转到其他热线,一条真正的帮助热线,否则我就向他们推销些产品。你想我让他们强迫接受产品吗?因为我就会这么做的。
  莱尔:开诚布公地说,我觉得你想得太复杂了,你只要按下按键,然后照读就行了。
  比利:我明白了。(单击按钮)
  口语锦囊
  “bam”一词常用来形容某事或某人很好,也可以用来表达赞许、兴奋的感情色彩。例如:
  1) The babes here are so bam! (这里的宝宝好可爱!)   2) Bam! That was such a tasty dinner! (赞!这真是好美味的一餐!)
  Sal: When you franchise[给予经销权], you lose quality. You lose the taste that people trust. You wanna know why my sauce[调味汁] is better? I’ll tell you why: ’Cause I go down to the farmers’ market every day, I buy them tomatoes myself. I walk down the street, I get the basil[(植)紫苏], the oregano[(植)牛至]. Look, guys, I know these people. I’m part of the fabric[构造] of this neighborhood. That’s good enough for me.
  Billy: Sal, that’s better than good enough. That’s the best. And we’re not suggesting that you abandon the neighborhood here. All we’re saying is, what if your neighborhood got a little bit bigger?
  Stuart: Take a look at this, Sal. These are all just people that love your pizza.
  Neha: Talk about word of mouth[口碑], huh?
  Stuart: Yeah, they’re talking about you, Sal; don’t you want to talk back to them?
  Lyle: Did you know there are almost as many people from Los Gatos注4 searching for Sal’s as there are from Palo Alto注5?
  Neha: Yeah, and they pop in[突然进来] when they’re in town, but if there was a location closer to them, they’d be regulars[(口)老顾客], right?
  Stuart: Boom. Check it out right here. I found a great commercial spot right on Los Gatos Boulevard[林荫大道]. Just hit the market.
  Yoyo: That’s 0.3 miles away from the nearest farmers’market. You can smell them tomatoes from your front door.
  Neha: Farm to table.
  Lyle: F to T, baby!
  萨尔:如果你交了经营权,你就丢了质量,你失去了人们所信任的口味。你知道为什么我的酱汁味道更好?我来告诉你为什么:因为每天我都要去一趟农贸市场,我亲自为他们挑选西红柿,我沿着街道,买紫苏,买牛至。瞧,伙计们,我认识这些人,我是这个街区的一份子。对我来说,这已经足够好了。
  比利:萨尔,那些不止是足够好,那是最好的。而我们不是在建议你放弃你街坊这边的生意。我们说的是,如果把你的街坊范围扩大一点,会有什么不同呢?
  斯图尔特:看看这个,萨尔。这些就是喜欢你比萨的人。
  妮哈:口口相传着,是吧?
  斯图尔特:是的,他们在谈论你,萨尔。你难道不想回应他们吗?
  莱尔:你知不知道洛斯加托斯也有和帕洛阿尔托一样多的人在搜索萨尔店?
  妮哈:是啊,而当他们进城的时候才会突然光顾餐厅,但如果他们附近就有一家店的话,他们就会成为常客,对吧?
  斯图尔特:成了。看这里,我在洛斯加托斯大道找到一个绝佳的广告点,正好就在市场边上。
  友友:离最近的市场只有0.3英里(482.7米)远,你可以在你的(餐厅)正门就让他们闻到西红柿的香味。
  妮哈:农场到餐桌。
  莱尔:农场到餐桌的经营模式,宝贝!
  Nick: Come on.
  Billy: F to T! F to T is exactly right! We’re not asking you to abandon the artistry[艺术性]. We’re just telling you to expand the reach a little bit. But lookit, Sal, at the end of the day, the kids, they got their computers, they got their information. It’s all accurate. I get it, and I know you do, too. I tell you, Sal. I can’t blame[责备] you for being a little afraid. Hell, we were scared for a long time out there, grinding[苦干,苦学] it out with our heads down. And Lord knows I’ve fallen on my ass more than a time or two. But I promise you something. You lift your head up and take a breath. There’s a lot of great possibilities out there.   Nick: New customers, new franchise—and that’s just the tip of the iceberg, Sal. It’s all waiting at the click of a button.
  Billy: Everybody’s searching for something, Sal.
  Nick: They’re searching for you.
  Billy: We just want to help them find you.
  尼克:来吧。
  比利:农场到餐桌的点子很赞!我们不是要你摒弃原来的艺术感,我们只是告诉你能将商圈扩大一点。萨尔,瞧,归根结底,孩子们有电脑了,他们掌握了他们的资讯,所有信息都很准确。我了解了,我想你也能。我告诉你,萨尔,我不会怪你心存恐惧,因为我们当初也怂了好一阵子,埋头用功、费力苦学,天晓得我失败过不止一次两次了,但是我向你保证,你抬起头来,然后深呼吸。(你会发现)外面的世界有许多好机遇。
  尼克:新的顾客、新的连锁店——冰山才露出一角,萨尔。只等你手指轻点一个按钮。
  比利:每个人都在寻找,萨尔。
  尼克:他们在寻找你(的比萨店)。
  比利:我们只是想帮助你被找到。
  口语锦囊
  the tip of the iceberg的意思是“事情才开始;事物的表象”,暗示某事有更多的可能性或者某个问题可能更严重。例如:
  This is only the tip of the iceberg. Our problems can become much worse.(这只是冰山一角,我们的问题会变得更加严重。)
  Ⅲ 实习后的感激
  Billy: Chetty, I appreciate[感谢] what you said back there. I know you had us figured[估计] wrong from the beginning.
  Lyle: He voted for[投票赞成] you from the beginning.
  Nick: What?
  Lyle: Mr. Chetty was the deciding vote on the intern
  committee[委员会].
  Chetty: I didn’t have a fancy[优良的] education like most of the people here. I had to work hard to get to where I am. And I recognized a similar tenacity[坚韧] in you two gentlemen, so I took a chance on you. You did test my faith a few times. Basically, the entire time. But I’m glad you proved me right.
  Nick: Chetty, thanks for betting on us.
  比利:切蒂,我很感谢你刚才所说的。我知道你一开始就对我们看走眼了。
  莱尔:开始的时候是他投你们一票的。
  比利:你说什么?
  莱尔:切蒂先生掌握着实习委员会决定性的一票。
  切蒂:不像这里的大多数人,我没有接受过高等教育。我必须努力工作,才有了今天的成绩。我在两位先生身上看到同样的坚韧,所以我决定冒险给你们一次机会。尽管你们的确有好几次考验了我的信心。基本上,一直都是嘛。但我很高兴你们最终证明我是对的。
  尼克:切蒂,谢谢你赌我们会赢。
  注1:谷歌公司于2012年4月24日正式推出的一项云存储服务,可以向用户提供15GB的免费存储空间,同时还可以付费扩容。
  注2:local area network,本地网,局域网。
  注3:谷歌钱包,一款手机应用。它会让你的手机变成钱包,将塑料信用卡存储为手机上的数据。
  注4:洛斯加托斯,位于美国旧金山湾区(The San Francisco Bay Area)的南部,距圣荷西市(San Jose)有20分钟的车程。
  注5:帕罗奥图,是美国加利福尼亚州圣克拉拉县(County of Santa Clara)内的一座城市。
其他文献
Mouths are moving  People talking slowly  In my ears  Another year goes  You stood up gently[温柔地]  Turned around  To face me staring back  “I’ll see you sometime soon”If only I could see the way you d
期刊
28, shouldn’t look this old  But the last ten years sure took their toll[产生不好的影响]  On the girl in the picture with the plastic crown  That sequin[亮片] dress wouldn’t fit her now  Like it did before the
期刊
Konami has published the Star Wars: Force Collection card battle game for iOS and Android devices[设备]. The title reflects[反映] the strategy[策略] of the new owner of the Star Wars franchise, Disney, whic
期刊
I was working as a volunteer at my local children’s hospice[收容所], helping around the house and the hospice shop. This made me realise I wanted to find out about other volunteering opportunities and ho
期刊
你是一名志愿者吗?利用空余时间进行志愿活动,不仅能帮助别人,对你的履历也大有好处。如果你希望在某个领域发展自己的特长,不妨参加这方面的志愿活动,熟悉有关方面的操作,锻炼自己的技巧,结交新朋友——最重要的是可以帮助有需要的人。  今年的国际志愿者日(12月5日),你打算用什么方式度过?欢迎到我们的微博来说说哦。  I never really believe people who say that
期刊
Tomorrow you may get a working woman[职业女性], but you should marry her with these facts as well.  Here is a girl, who is as much educated as you are; who is earning almost as much as you do;  One, who h
期刊
A watermelon rolls by in front of me while I sit on a bench in Jonker’s Park next to my wife.  “Beatrice…Beatrice, did you see that?”  Crows[乌鸦] respond to my question without hearing it.  “Didn’t see
期刊
Well, parents, surprise! Lots of us are using Twitter and Facebook to find rides[乘车], and not just to school. It’s awkward[令人尴尬的] to call a friend and ask for a ride, and half the time they’ll say,“So
期刊
The Christmas season is usually the merriest time of year for many countries across the globe. Switzerland is no exception. Just before the 25th of December hits, you’ll be able to 1)feast your eyes u
期刊
When we were kids, Mum would often dress Paul and me the same, in cute neck scarves and matching red 1)dungarees—one of the 2)perks of having a French mother! We both 3)inherited her fashion sense and
期刊