论文部分内容阅读
本文因王树槐、范武邱2002年论文而发,通过分析和评述其所称颂教材《英译汉技巧新编》申翻译实例的“自相矛盾”、“削足适履”和“似是而非”三类拙译和误译以及理论描述的随意、粗糙和凌乱.指出关于翻译教材质量高低的核心,在于理论和实践并举,在阐述理论的同时,更应该注重译文本身的质量,以起到更好的指导作用。