从生态翻译三维度看《受戒》英译

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luodf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 文化,是向世界说明中国的基础。文学,作为文化中不可分割的一部分,对于传播中国文化起着重要的作用。本文以汪曾祺代表作《受戒》为研究对象,从生态翻译三维度,即语言维、文化维和交际维三个维度来鉴赏《受戒》英译,分析其采用的翻译方法,为后来者提供借鉴。
  关键词:语言维 文化维 交际维 《受戒》英译
  一、引言
  最近,微博知名美食视频博主李子柒用视频的方式,从中华民族美食文化出发,同时包含衣食住行等诸多方面向全球人民展示自己的生活理念。她的手做视频相当成功,一举斩获国内外社交平台数百万粉丝,从而再次掀起中国文化传播热潮。
  中国文化,博大精深,中国文化传播任重而道远。不同于李子柒以视频方式生动地讲述中国故事,笔者将从文字角度来探讨中国文化传播的有效途径——翻译。汉英语言存在很大的差异,中西文化亦然,如何才能用截然不同的语言清楚阐述截然不同的文化,一直以来都是学者们探寻的话题。
  本文中,笔者选择文学大师汪曾祺的代表作《受戒》作为研究对象,拟从生态翻译三维角度剖析其英译,以期总结得出有效的翻译方法,指导类似的翻译实践。
  二、关于《受戒》
  《受戒》是典型的京派小说,也是深受儒家思想以及中国传统文化影响的中国作家汪曾祺的代表作品。通过荸荠庵小和尚明海(小明子)与农家女子小英子之间朦胧爱情的描写,向读者传达一种美,一种健康的人性之美。《受戒》是一篇诗化小说,文中没有严谨的句法结构,行文就像一幅徐徐展开的画卷,先是简单介绍荸荠庵内仁渡、仁海等和尚作为必要的铺垫,然后重点阐述小和尚明海与小英子之间的交际,最后让两人相爱了。这万余字看似简单,实则寓意深厚。汪先生想要通过《受戒》一文来肯定人的价值,让读者读到人性的解放。
  三、生态翻译三维度
  生态翻译学是由清华大学胡庚生教授提出来的,这一理论将“生态学”和“翻译学”有机结合,认为翻译是一个译者“选择”和“适应”的过程:即译者综合考虑原文、作者、读者等所有可能影响译文傳达的因素之后,做出的翻译适应性选择。生态翻译论的多维整合原则要求译者在充分了解原语生态及译语生态的基础上进行“多维转换”,其中最主要的是进行语言、文化、交际维度的“三维”转换。
  语言维的适应性选择在胡庚申看来是翻译过程中译者从语言形式角度进行的适应性选择转换,它可以是不同方面和层次上的。语言维的适应性选择是在词汇、句式和语篇等多层次、多方面上进行的。
  胡认为:“文化维的适应性选择是翻译过程中译者对原语、译语文化内涵传达的关注。这一角度的选择转换更重要的是两种文化存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。”译者在翻译过程中要关注文化传播,注意原语和译语文化方面的异同,避免因过分关注译入语文化而导致译出语文化曲解。在胡看来,交际维的适应性选择转换是译者在翻译过程中也应该关注原语交际意图的传达,这要求译者在做选择适应选择时,侧重交际层面上意义的传达,关注译入语是否能实现与译出语一样的交际意图。译文需要让读者读懂,通过译者的翻译,在作者与读者之间建立一个隐形的连接。
  在翻译文学作品时,译者需要对生态环境中的各种因素做出考虑,在语言、文化、交际三维基础之上进行适当的“适应”和“选择”,使翻译更具可读性和可接受性。
  四、从生态翻译三维度看《受戒》英译
  本文分析的《受戒》英译本选自外语教学与研究出版社于2017年7月第3次印刷的版本,译者Hu Zhihui。
  (一)语言维角度 汉英语言属于两种不同的语言体系,思维方式的迥异,从而导致句法、行文方面的差异。
  例一:叫作庄,可是人家住得很分散,这里两三家,那里两三家。
  Though it was called village or zhuang, the houses were scattered far apart in twos and threes.
  汪曾祺先生曾经这样评价自己的作品:“我的小说的另一个特点是:散。这倒是有意为之。我不喜欢布局严谨的小说,主张信马由缰,为止无法。”“这里两三家,那里两三家”从一定程度上体现了汪先生提及的“散”。中文意合,以神统形,所以即便是这样“散”的表达,母语读者仍能领会作者所要传达的意义。英文则不然,英文形合,需要各种衔接,完整地传义。故译文此处的处理,一方面将原文意义整合,体现了英文的语言特点,另一方面又将原文里的“两三”意项巧妙地传达出来。
  例二:是那个女孩子。
  The speaker was none other than the girl.
  原文中的“是那个”寥寥三字,表达的意义却远不止于此,母语读者读及此处,能够体会到作者“正好是,就是那个”之意,故译文此处的处理“none other than”正好能够传达出该意义。
  例三:傍晚的时候,坐在天井里乘凉。白天,闷在屋里不出来。
  In the evening, they enjoyed the coolness of the courtyard. In the daytime, they maintained in their room and never stepped outside of it.
  译文首先体现了原文傍晚和白天的对比,其次由于中文隐性连接和英文显性连接的区别,译文将原文未出现的主语补齐再表达,符合英文行文特点。
  (二)文化维角度 翻译过程中,译者应首先充分了解两种语言所处的文化,从而实现原语与译语文化维的转换。
  例一:当和尚也要通过关系,也有帮。
  There were also factions among the monks, and one must have certain relations with them in order to join.
其他文献
在芬兰,有一个很有趣的现象。  乘坐公交车的时候,上车时哪怕旁边还有一个空位,都不能坐在已经落座的人身边。  万一傻乎乎地一屁股坐下了,你身边的人很可能立刻起身去找另外的空位,这种“不留面子”的举动会让你相当尴尬。  排队等车时也很有意思。一条长队,彼此恨不得隔个一米的距离。每个人都在做自己的事,看报纸、书、手机或是放空。  在他们看来,人和人之间保持私有空间,不要贸然侵入,是起码的礼仪。  有段
摘 要:本文基于章培恒对于《史记》与后世戏曲之关系与品格的评价,通过分析《元刊杂剧三十种》中六个相关剧作,探讨了“史记戏”与《史记》的关联程度,以及元杂剧“第一流”之标准这两个问题。元杂剧的取材与《史记》实际上并无太大关联。“第一流”的内涵至少包括人物形象、情感、曲辞、结构等方面,同时也受到出版传播、演员素质等社会因素的影响。  关键词:《史记》 元杂剧 “第一流”  章培恒先生在《中国文学史新著
摘 要: 蓝瑛早期山水画由董其昌入门,受其影响学习黄公望真率的风格和笔法进而追溯宋元,形成自我面貌。蓝瑛山水画多浅绛勾勒和没骨重彩两种,其传世作品中第一幅秋景作品《溪山秋色图》介于二者之间,从中可检视其对唐宋元诸家兼容并蓄的变化之路。  关键词:蓝瑛 董其昌 黄公望 赵孟頫 米芾 赵令穰 王维  明代职业画家蓝瑛(1585—1664或1666)字田叔,号蝶叟,钱塘(今浙江杭州)人,虽为“浙派”后期
网上一则视频火了,在抖音平台上点赞数已经突破10万人次,头发花白的老奶奶加入了一群年轻人的篮球比赛,篮下勾手命中、中距离抛投出手、场边练习运球,瞅瞅这些动作,那叫一个熟练,丝毫不逊色于场上其他人。  除了下雨,几乎每天下午都能看到她出现在篮球场上的身影,经常来到这片场地打球的学生如此评价老奶奶:“投篮非常准,打球一级棒。”她会鼓励队友,在队友进球时喊上一句“好球”,比分落后时为隊友鼓劲“加油”,当
有没有发现,幸福有时候很简单,就是由无数个小巧合和小惊喜兑现成一个现成的大幸福;幸福有时候又很琐碎,就是由无数个小满足和小确幸组合成一个蓬勃的大意外。而这些一点一滴的小确幸,每天都在上演,有的人留在了心间,有的人却让它从眼前白白溜走。  约好了去看落叶,结果有朋友说,预报下雨。我说,雨打落叶也是别样的秋色,于是大家嘻嘻哈哈如约出行,结果是个晴朗的天。秋色自不必说,一丛红柳就可以各种角度拍摄半天,收
摘要:本文以新时代“四有”好教师为标准,以作者的教育教学经验为基础,通过不断反思、实践、感悟,从关爱学生、反思学习、实践创新、坚持梦想四个方面浅谈中学教师应当如何不忘教育初心,扎实做好基础教育工作,为培养新时代合格公民贡献一份力量。  关键词:关爱;创新;反思;责任  坚持立德树人,一切教学工作围绕学生终身发展,就是广大教育工作者的初心与使命。教育大计,教师为本,培养优秀的社会主义人才,离不开优秀
一个小伙拉着一位银发老人,走在夜色中的照片在网络上流传。乍一看很像孙儿陪奶奶散步,而事实上两人素不相识,两人相遇只是因小伙在人群中“多看了她一眼”……这一幕令网友大赞暖心。  照片中的小伙姓王,今年33岁,江苏无锡宜兴人。当天,小王和妻子出门散步,在一个路口,小王遇到迷路求助的倪阿婆,阿婆今年96岁了,下午3点多出门遛弯儿,结果越走越远迷了路。热心的小王决定打网约车把倪阿婆送回家。在等车的过程中,
“近日舍妹将要出嫁,忆童年趣事,余常捧腹开怀,已然二十春秋,不言青梅,常言手足情深……”一篇来自贵州脱贫攻坚一线的“古风”请假条走红网络,引得网友纷纷点赞。  该请假条的作者是贵州印江自治县政府办駐木黄镇凤仪村扶贫干部冉魏。他于2017年10月考入印江自治县政府办,担任文秘工作。2018年3月被抽调到凤仪村驻村搞扶贫,他平时工作较忙,有时节假日也要坚守工作岗位,很少有时间回老家陪伴老人。前不久,父
我记忆中的小院,没有花篱翠竹的浪漫,没有绿荫藤椅的雅致。故乡的小院,只是很普通的農家小院,简单质朴,却充满了生活气息和岁月温情。以至于在很多年里我都觉得,没有小院的家根本算不上真正的家。每次风尘仆仆地回来,一脚踏入家门,小院那种熟悉的气息便扑面而来,就像母亲的怀抱一样,让人安心。  小院东边是个简易的棚子,家里的三轮车和农具都放在这里。棚子南面的墙根有狗窝、鸡窝,鸡犬之声给小院增添了几分生气。小院
2007年,当时被认为是“疯人院”的阿里又多了两个“疯子”:一个是前盛大CFO(首席财务官)张勇,一个是前广州百事可乐CFO井贤栋 。后者,成为阿里巴巴第8430号员工。  井贤栋的花名是“王安石”,本来他不想要这个名字,因为北宋名相变法没有成功,可是一忙就错过了重选的机会。敢想敢做敢担当  2007年的阿里旗下猛将如云,谁也没想到这两个CFO会是未来阿里的执旗者。  阿里的CFO也都是非凡人。被