甜蜜的苦役——试论张铁夫先生的文学翻译

来源 :外语与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张铁夫先后翻译出版了《普希金论文学》、《面向秋野》、《普希金文集》(第七卷)、《玫瑰——屠格涅夫散文诗集》等有影响的作品。其翻译简洁明晰、优美典雅、细腻传神,且都是通过中国化的语言表现出来,这与他的翻译观密切相关。他认为:翻译文学是民族文学的一个组成部分,是一种“甜蜜的苦役”,以美和艺术为追求目标,从而构成了一种独具一格的美文翻译。
其他文献
期刊
本研究旨在通过对比涉及不同投入量的三种学习任务(阅读理解任务、目标词概要写作任务和目标词自由写作任务)对中国英语专业学生英语词汇附带习得的影响来检验“投入量假设”的
鲁教版的高中化学内容与人教版相比,在课程的设计与难度等方面都有不同之处,因此化学课堂教学的设计与实践都要作出相应的改变.树立良好的教学观念、做好课堂教学的设计工作将成
自然语言总是以文体形式存在于社会之中。语言是思维的物质形式,而文体是语言形式的形式;语言功能是语言的常规机制,文体功能是语言的变异机制。在翻译中,具有实践意义的不是语言
问题 如何探求幂指函数f(x)=x^x(x〉0)的单调性与最小值?
在知识经济时代,知识型服务业的发展逐渐受到举世瞩目。根据美国商务部的定义。知识型服务业(Knowledge-based service industries)。是指提供服务时。融入科学、工程、技术等
本文认为跨文化交际或交流活动主要呈现为同化、异化和交融三种模式;相应地,在英汉诗歌翻译活动中存在着-背离、偶合与交合-三种基本模式。结合诗歌的形式和意象,在对比分析英汉
西方语言文学大师、著名教育家、翻译家、北京大学外国语学院英语系教授、本刊顾问李赋宁先生因病医治无效,于2004年5月10日上午10时10分在北京不幸逝世,享年87岁。
本文在回顾国外课堂互动话语结构研究已有理论框架的基础上,评析了国内几项英语课堂教师启动问答话语结构的描写模式,进而对复杂的话语结构描写给出了分析框架。作者对如何从有