Schema Theory and Translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:willian1019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The word “schema” derives from the ancient Greek. The famous philosopher Kant firstly introduced this concept into philosophy domain. In his view, when human beings try to understand the new information, they will match the new information with what they have learned before, or the knowledge existing in the brain, thus, the schema was constructed (Kant,1781). In the twentieth century, the famous psychologist Piaget brought the concept into the field of cognitive psychology. According to his understanding, schema is the way in which people think and understand the world. It is a kind of mental activity, which plays a vital role in recognizing new things and it will developed with the development of human being’s cognition system (Wang,2008). The Schema Theory also draws the attention of scholars in the translation circle. According to Zhang Meigang (2002), the schema is formed only when the translator fully understanding and analyzing the information in the source language. Zhou Hongmin (2003) thought that when the translator try to fully understand the information in the source context, the content schema will formed. While, in the translation process, the language schema will be constructed.
  The translation process is the process in which the source language and the information in conveys will be transformed into the target language. It is not only a transformation of vocabulary and syntactic structure, but a transmission of information. Hence, the translator plays a vital role in this process. The translator needs to firstly fully and accurately understand the information in the text which needs to be translated. Then, the translator needs to analyze the factors which will influence the quality of translation and the understanding of readers when they read the translated text. Third, the translator needs to decode the source text and reconstructed the information in the way the target text demanded. When the translated text is encoded, the translator also needs to make sure that the meaning, the form and the content is intact.
  From the prospective of Schema Theory, the translation process can be divided into two stages. The first one is decoding the source text and the second one is the reconstruction of the translated text. In the first stage, the translator needs to intensively read a wide range of reading materials, which is in relation to the source text and thus forms a knowledge system in the brain to help the translator fully understand the information in the source text. In the second stage, the translator retrieve the knowledge in the brain combined with the information in the source language, and embedded them in the target language. After these two stages, the translated text will be authentic, accurate and professional.   In the translation process, there are mainly three schemas will be used by the translator: language schema, content schema and culture schema. Language schema refers to the schema which is related to the vocabulary feature and syntactic structure. When the translator translates the source text, he needs to use language schema to analyze and reconstruct the text. Therefore, the vocabulary and syntactic knowledge will be needed. If the translator didn’t use this schema, it will make the target text inauthentic, which will further make the reader hard to understand the information in the text. Content schema refers to the knowledge related to the source text. The translator needs to fully understand the information in the source text, and convey them in the target text accurately. Therefore, the richer the knowledge in the brain is, it will be easier to understand the information in the source text, express and transmit the information in the target text and to the readers. Language schema and content schema are complementary; they will help the translator to be more accurate in the translating process. Cultural schema refers to the cultural knowledge embedded in the target language and source language. The translator needs to familiar with these two language systems and use them correctly. Meanwhile, it is vital to acquire the related cultural knowledge, through which the authentic target text will be produced.
  In the translation process, sometimes the translator will use the literal translation, which will not fully and accurately. The translator needs to effectively use the language schema to analysis the vocabulary feature, synthetic structure, sentence meaning and rhetorical meaning. If necessary, the translator needs to add some new words to ensure the accuracy of target text. In the translating process, because the translator needs to shift between two languages, it is important to grasp the differences and similarities between the two systems. As a result, the translator needs to use the language scheme to make translation process more smoothly and fluently. As is known to all, different languages have different expression in terms of a same meaning, the language scheme will enforce the translator to change different syntactic structures or patterns, and highlight the differences between different languages. Hence, the target text will be authentic and accurate. It is known to all that different language entails different cultural backgrounds, and the usage of language is an expression of culture, which the translator must be aware of. Therefore, the translator should try to enlarge the knowledge about different cultures and the cultural background, enrich the specialist knowledge, vocabulary in different discipline and some unique features, minimize the translation problems caused by different cultural backgrounds.   Schema plays a vital role in translation process and is important to the translator. For the translator, effective usage if language schema, content schema and culture schema will make the translation easier and more fluent. Translation process is a process in which the information embedded in the source language will be decoded and encoded again in the target language, therefore, appropriate usage of different schemas will have a positive effect on this process.
  参考文献:
  [1]Bartlett F.C.Remembering:An Experimental and Social Study[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
  [2]Kant.Critique of Pure Reason[M].London:The Macmillan Press,1781.
  [3]Piaget,Jean.The Principles of Genetic Epistemology[M].London:Routledge,1997.
  [4]陳伟星.图式理论在翻译中的运用[J].渤海大学学报,2006.
  [5]刘明东.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004.
  [6]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003.
  [7]刘潇,李孝奎.图式理论在翻译中的应用[J].双语学习,2007.
  [8]王立弟.翻译中的知识图式[J].中国翻译,2001.
  [9]王宇新.论翻译过程中的图式应用[J].北京第二外国语学院学报,2008.
  [10]薛海萍.论图式理论对翻译的影响[J].青海师范大学学报,2006.
  [11]张梅岗.论翻译的图式文本[J].中国翻译,2002.
  [12]周红民.翻译图式解析[J].上海科技翻译,2003.
  [13]周笃宝.图式理论对理解翻译的解释力[J].南华大学学报,2002.
其他文献
会议
【Abstract】With the development of linguistics, linguists examine the advertising language from the perspective of the relationship of language and context. Under such conditions, pragmatic presupposit
科学内核是科幻电影的重要组成部分。《流浪地球》《疯狂的外星人》《阿丽塔:战斗天使》,这些2019开年大片着实吸引了众多影迷的眼球。而就在这些科幻电影中,都提及了一个元素——宇宙射线。那么同学们,你们知道宇宙射线到底是什么吗?被宇宙射线照射会意外获得超能力?地球上的生物会不会被宇宙射线杀死?要回答这些问题,看完这篇文章,你就知道了。  是谁发现了宇宙射线?  1895-1897年这3年间,人们相继发
期刊
【Abstract】Under the theoretical guideline of politeness principle, this paper will give a detailed analysis of code-switching with typical examples. It aims to offer things for further code-switching
【摘要】语码转换是人们在语言交际中的普遍现象,很多语言学家对此很重视并做了许多研究。语码转换作为一种社会现象,通过语言顺应论的提出,有了一个更新更广阔的研究平台。语言的使用过程实际上是一个语言选择和顺应的过程。本文以语用学顺应性理论为基础,通过对河南方言与普通话之间的语码转换,从顺应论的语言现实、社会规约、心理动机三个方面分析了二者语码转换的顺应性。  【关键词】河南方言 语码转换 顺应理论 语用
现代新材料探索已经进入按功能需要设计材料的阶段。这种思想实现的基础就是各种已知和新发现材料物相空间上的各种物理化学性质的详尽了解。极端条件研究手段极大地拓宽了可
会议
【摘要】随着现代社会的发展,英语语言已经成为医护共组中的重要工具,尤其国外患者的增多,对医护人员的英语提出了更高的要求。系统功能语言学是从英语文化和英语意义的角度发出,以系统功能语言学视角分析医护英语用语能够有效的提升医护人员的语言能力。本文主要分析了医护英语用语应用情况,结合系统功能语言学的理论,探索了医护英语学习提升的具体策略。  【关键词】系统功能语言学 医护英语  一、引言  在英语应用越
【摘要】日语的位相之丰富是在日本特殊的文化环境中孕育出来的日语特色。幼儿语和老人语作为位相语的一部分,也沉淀了属于自己特有的时代文化。本文将从语言学和词汇的角度,以位相为切入点,对幼儿语和老人语的发展历史,研究现状以及其蕴含的时代文化进行分析,并探索其中的原因,最后做出归纳和总结。  【关键词】位相 位相语 幼儿语 老人语 文化心理  一、幼儿语  所谓幼儿语,就是在幼儿时期特有的词汇。在形成过程