论文部分内容阅读
一他走到长廊的尽头,便看到大门上写着:沃尔特·考特妮夫人。他推门进去。此门从不上锁,即使女佣人出去也不上锁,因为老夫人不喜欢上锁。她一人独居,除了女佣人和守门人没别的人出入了,所以没有必要上锁。她的双目虽然已经失明,但能以足音辨人。“谁呀?”她听出是外人。她已经八十多岁,拥有足够的财富,宽敞的华宅,过着优裕的生活。而所有这些,他却没有。他说:“别管我是谁,请别按警铃,我不会伤害你。”他走到一张大桌子旁边坐下。这虽是间不开灯的漆黑屋子,但从窗户射进来的光线,使
As soon as he reached the end of the promenade, he saw on the door: Mrs. Courteit Courtney. He pushed the door in. The door is never locked, even if the maid goes out, because the old lady does not like to lock it. She lived alone, except the maids and gatekeepers did not have access to other people, so there is no need to lock. Although her eyes have been blind, but can be identified by foot. “Who??” She heard out of people. She is over eighty years old, has enough wealth, spacious Chinese house, living a prosperous life. And all this, he did not. He said: “Do not mind who I am, do not ring the bell, I will not hurt you.” "He walked down to a large table and sat down. Although this is a dark room that does not turn on the lights, the light that enters from the windows makes it