阿威罗伊式纠结

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianting520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  汉译西学经典的学人们常将严复提出的译事“信达雅”三难奉为圭臬。在这项付诸笔端的实践活动中,翻译者往往独自打磨译稿,努力让译文呈现出这三重境界。翻译上的诸多原则和理论固然能为译者或多或少照亮前行的路,但译者在反复进出两种语言、不同文化过程中产生的纠结与困惑,往往并不为他人所知。同样也是翻译家的博尔赫斯(JorgeLuis Borges,1899-1986),在其一九四七年创作的小说《阿威罗伊的探索》(载《阿莱夫》,王永年译,上海译文出版社二0一五年版)中,就略带同感地重现了一个让人回味的翻译场景。
  中古时期,伊斯兰教中的哲人们热衷于翻译古希腊哲学经典,其中尤以柏拉图哲学最受推崇,而同样是哲人,又是医生和法学家的阿威罗伊(一一二六至一一九八)似乎想要另辟蹊径,除《政治学》外(因为他从来都没见过这本书),几乎翻译并义疏了亚里士多德的全部作品。由于阿威罗伊不懂古希腊语,他只能根据拜占庭帝国学者们的拉丁语译本进行转译。面对这位相距自己十四个世纪的古希腊大哲的思想,阿威罗伊在翻译他的《诗学》一开始,就被两个吃不准的词难住了:tragoedia(悲剧)和comoedia(喜剧)。虽然阿拉伯哲人并不是对亚里士多德的哲学一无所知,但从仅有的文献上看,在伊斯兰世界里确实没有人能揣摩出这两个词的意思。博尔赫斯随即将阿威罗伊面对这两个拉丁语词时的困惑与无奈加以文学的想象,试着揣摩这位阿拉伯哲人当时的心理:就在阿威罗伊举步维艰之时,他搁下翎笔,产生了一个不太有把握的想法—也许对应的译法就在自己的手边。接下来,阿威罗伊这种闲情逸致、举重若轻的心态被先后两次打断。第一次,楼下三个小孩用粗俗方言的争吵声分散了他的注意力,原来是一个小孩扮作庙宇的尖塔,在他的肩膀上站着另一个小孩,扮作祷告的报时人,而第三个小孩则充当教徒,匍匐在地。争吵的原因也很简单:谁都希望做那个高高在上的报时人。第二次,阿威罗伊想起来一位旅行家朋友对他说起的一桩在中国广州的见闻,但听起来并不像是真的:一群人在平台上描述一段历史,他们之中有的敲鼓,有的弹琴,大部分人则是戴着面具进行着祷告、歌唱和谈话,他们有时好像被关在牢房里,有时像是在骑马,有时像是在战斗,还有时仿佛死去,又爬了起来。可是平台上既没有牢房,也没有马,更没有武器。
  经过差不多一夜的思考,阿威罗伊写下了自己的译疏:“亚里士多德把歌颂的作品称为悲剧,把讽刺和谴责的作品称为喜剧。《古兰经》的篇章和寺院的圣器里随处都有精彩的悲剧和喜剧。”(114 页)〔有一种并不是很确定的说法是,阿威罗伊在翻译时参考了马塔(Matta)的阿拉伯译本,后者是从叙利亚语翻译的《诗术》〕
  面对阿威罗伊这样的诠释,哪怕是一个不怎么精通古希腊戏剧的读者,都会和博尔赫斯有着同样的感受:这是一个“失败的过程”(114 页)。况且,法国十九世纪实证主义历史学家埃内斯特·勒南早就直言不讳地批评过:“阿威罗伊在古希腊文学上犯的错误,简直可笑。”〔《阿威罗伊和阿威罗伊主义》(1852),Paris,Calman-Lévy,1949,p.17〕但是,我们不禁要问,阿威罗伊的错误真的一无是处吗?如果这种错误仅仅是因为阿威罗伊本人所处文化环境的局限,那么当我们身处与阿威罗伊同样的境况时,难道我们能比他做得更好吗?
  实际上,博尔赫斯在小说的结尾以一种反历史主义的态度表明,他对阿威罗伊知之甚少,自己也并不比阿威罗伊高明到哪里去:“写到最后一页时,我觉得我写的东西象征着正在写的人,也就是我自己;为了写故事,我必须成为那个人;为了成为那个人,我又必须写故事,如此循环不已。”(115 页)看似是博尔赫斯自己陷入了一种写作的迷宫之中,但是他揭示了一种翻译者常常陷入的无解循环:翻译者在翻译原作时,首先要理解原作,然而理解原作的同时翻译者已经是在翻译了。同样,好的翻译者在决定翻译什么的时候,往往应该预先对所翻译的文本有一定的了解,甚至应该重构文本的内在一致性。也许阿威罗伊对于希腊戏剧中的歌队、演员,或者戏剧在雅典生活中的作用并无太多了解,甚至可能对“戏剧、剧场”(古希腊语:theatron)这个词也并无太多研究,但是这并不意味着他对这种表现形式(representive mode)下的“场面”毫不知晓。那么阿威罗伊该如何让阿拉伯世界与古希腊文化相遇?
  对此,十九世纪德国古典学家、翻译家施莱尔马赫曾提出两种翻译方法:一种是让读者适应作者,那么翻译者的译文则尽可能地贴近原文及其行文风格,让读者切实地感受到自己读的是一种外来的语言;另一种方法,是让作者适应读者,这样,翻译者的译文就要更贴近读者的语言,让读者“就像”在读自己母语的作品一样。但是,作为翻译柏拉图对话录的施莱尔马赫,并不想照顾德语读者的感受,他主张读者应该去主动地接受柏拉图的文字,也就是说,译文要呈现出一种读者“好像”在阅读古希腊语的效果一样。当时,德国浪漫派对于经典的翻译大多遵循此原则,荷尔德林翻译的索福克勒斯的《安提戈涅》便是一例。
  虽然没有提出类似于施莱尔马赫的翻译方法,但是精通多种语言的博尔赫斯还是体会到了译者所面临的问题,也就是如何让作者与读者更好地相遇。阿威罗伊真正的纠结并不在于这两个源于古希腊文化的拉丁语词无法对应阿拉伯语中的词,以至于成了“不可译”〔按:解决“不可译”的办法,在当下往往是保留原词,并附脚注进行详细解释,如在中文语境下的“逻各斯”(logos),在西语语境下的“Dao”(道)〕,而是如何解决拜占庭文化下词语的原义与阿拉伯世界对这种原义接受之间的张力。在小说中,博尔赫斯借描写阿威罗伊在翻译中断时的所见所想,呈现的就是这样的张力。在阿威罗伊看到小孩子们进行装扮游戏时,他很容易地就认出了这是伊斯兰日常宗教生活中的某个场景,但阿拉伯哲人并没有将这样的“摹仿”附会于古希腊戏剧,因为这样简单的再现(re-presentation)既不是在进行表演也体现不出多么深刻的含义;同样,在第二次打断中,旅行者所讲的平台上的表演几乎可以被看作一种戏剧了,但是阿拉伯世界的人对此毫不理会,认为只是一群疯子罢了。这也就意味着,即使阿威罗伊能原原本本地道出古希臘悲剧和喜剧的真正含义,熟读《古兰经》的信众们对此依然不屑一顾,因为在他们看来:“多么复杂的事情,一个人就能说清楚,……这是阿拉伯语的优点。”(111 页)
其他文献
  目的 探讨健康体检筛查肥胖群体应用健康管理与干预效果分析。方法 对215例肥胖群体应用检后健康风险评估,拟定体重控制方案,健康管理方法,降低体重效果。结果 经过半年的健
诺贝尔文学奖得主彼得·汉德克集世界声誉与万千毁谤于一身,既被誉为“活着的经典”“最好的德语作家”,亦被口诛笔伐为“右翼作家”,甚至“纳粹分子”。德国《明镜》周刊质疑:“汉德克究竟是政治上的反动派,还是对集体意志做出挑衅的伟大作家?”《纽约时报》诘问:“汉德克是文学天才、大屠杀否认者,还是两者皆是?”毁誉参半、莫衷一是的争议源于汉德克离经叛道的言行,自二十世纪六十年代以来,他骂观众、骂德语文坛、骂西
期刊
小说都算文学,同时有言情、推理、武侠、反贪、黑幕、讽刺、哲思、悲情、鬼怪、哼哼唧唧……类型之分。这里,我不揣冒昧,称此类小说为小说文学中的文学小说。  “河流开江和女人生孩子有点像……顺产指的是‘文开江’,冰面会出现不规则的裂缝……浓墨似的水缓缓渗出……訇然解体……涌向下游。”而逆生指的是“武开江”:“上游却激情似火地昼夜融冰……冰排自上而下呼啸着穿越河床。有时冰块堵塞,出现冰坝,易成水患。”  
期刊
这是一个尽人皆知的故事.李陵与匈奴短兵相接,失败被俘.太史令司马迁为李陵辩护,触怒汉武帝,获罪入狱.此时的司马迁陷入人生绝境,财货不足以自赎,交游故旧无一言相救.司马迁
期刊
  目的 研究腰围/身高比值(waist-to-height ratio,WHtR)与老年人代谢综合征的关系。方法 分析7092例健康老年人的资料,比较WHtR和体重指数(body mass index, BMI)与代谢综
  三大球是中国需要突破跻身于世界的奋斗目标,相比之下全民篮排球运动更显迫切。篮排球运动发展中带来不仅是球技提高,还有腿脚与手臂的损伤,加之取胜得分环节都是身体跳跃同
  目的 探讨健康体检中甲状腺微小癌的早期筛查.方法 统计北京市体检中心最近5年高频彩色多普勒超声检出的甲状腺癌98例,其中甲状腺微小癌64例,分析其声像图特点.结果 1.健
会议
常言道实事求是,可何谓“实事”,无疑是首要难题。尤其在刑事治罪领域,特别强调以事实为依据,以法律为准绳,唯有弄清事实,才能准确适用法律。犯罪行为多数发生在过去,现场真相究竟是什么,需要一个还原过程,而这个过程中又非常容易出错。回溯性地重构一个案发现场,非常不同于认识并澄清“这是一座桥还是一朵花”。  当然,能抓到现行犯是很幸运的,而所谓现行犯,不过是恰好有目击证人而已。没有目击证人的案件才是多数,
期刊
  目的 探讨临床护理路径在无痛胃肠镜检查中的应用。方法 将2012年1月~2014年1月在我院国际医学中心健康体检的300例首次行无痛胃肠镜检查者随机分为观察组150例及对照组15
  [Objective] We aimed to identify potential biomarkers associated with chinese Uygur Parkinsons disease (PD) with cognitive impairment (PD-CI) in peripheral