论文部分内容阅读
翻译的目的就是要忠实地展示原文内容和风格。本文将从文学文体学的角度谈如何保存《虞美人》译文的风格。分别从词汇、句法、修辞手法三个方面阐述诗词的风格翻译。译者应该在揣摩原诗所表达的情感和目的的基础上,合理转换“虚实”,再现原诗的风格,做到译文的形似兼神似,才能让外国读者感同身受中国传统文化,不会造成文化上的误解。