论文部分内容阅读
我国与俄罗斯保持着多年的友好关系与合作关系,不断有文化作品的输入与输出。而文学作品作为典型的文化传播方式,关系到两国之间的互相理解与情感交流。由于文学作品具有艺术性,所以其追求的并不只是语言的等值,还有思想内容的一致性。所以,在翻译工作中,必须深刻理解译入语与译出语国家的文化背景与环境,要求翻译者对两国语言都有着极高的掌握水平,把握两国文化差异,以恰当的语言组织来促进两国的文化交流。
China and Russia have maintained many years of friendly relations and cooperative relations with the constant input and output of cultural works. The literary works as a typical way of cultural transmission, relates to the mutual understanding and emotional exchanges between the two countries. Because literary works are artistic, they pursue not only the equivalence of language but also the consistency of their ideas. Therefore, in the translation work, we must deeply understand the cultural background and environment of the translating-speaking countries and the translating-speaking countries, and require the translators to have a very high mastery of the two languages and to grasp the cultural differences between the two countries and organize them with proper language To promote the cultural exchanges between the two countries.