论文部分内容阅读
《小人物日记》(1891)是一本日记体小说。小职员查尔斯·普特尔以日记的形式叙述自己的日常生活,实则反应了英国某些古板守旧的中产阶级的生活。问世一百多年以来,英语国家的读者对此十分熟悉,也十分青睐该小说,但对于国内读者却十分陌生。所以,迄今为止,学术界对此书的研究甚少。本文从图里翻译规范理论的视角,来分析该小说由孙仲旭先生翻译的汉语译本。一方面,希望借此研究来引起国内读者对此书的关注;另一方面,也希望更对的研究者对该小说,以及日记体小说进行分析,阐述。
“Little Diary” (1891) is a diary-style novel. The clerk Charles Puttle narrates his daily life in the form of a diary, which in fact reflects the life of some old-fashioned middle-class British people. More than 100 years since the advent of readers of English-speaking countries are very familiar with, but also very popular with the novel, but for domestic readers are very strange. So far, there is little research on this book in academia. This article analyzes the Chinese translation of the novel translated by Mr. Sun Zhongxu from the perspective of the normative theory of translation. On the one hand, I hope to use this research to arouse domestic readers’ attention on the book. On the other hand, I hope more researchers will analyze and elaborate on the novel and diary novels.