小型大白菜收获机结构设计

来源 :南方农机 | 被引量 : 0次 | 上传用户:c566178
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
农业机械化作业是走向农业现代化的必由之路。随着工业4.0的兴起,机械自动化的收获方式也越来越受到重视。针对小面积种植的白菜收获问题,笔者设计了一种适用于小农户、小地块的小型大白菜收获机,确定了收获机整体结构和工作原理,设计夹持输送装置结构,采用单侧双孔弯板传输链条作为提升装置的主要部件,对切割装置的切割类型进行分析选择,设计了引拔装置和收集装置。试验结果表明,该大白菜收获机结构简单,使用方便,制造成本低,节省了劳动力,降低了劳动强度,应用前景广阔。
其他文献
本次实践报告的对象为《家庭“零垃圾”生活指南》(Famille presque Zéro Déchet:Ze Guide),作者为热雷米·皮雄(Jérémie PICHON)和贝内迪克特·莫雷(Bénédicte MORET)夫妇,其中莫雷女士也是本书的插图作者。该书于2016年问世,由法国蒂埃里·苏卡出版社(Thierry Souccar Editions)出版。皮雄夫妇从事环保事业二十余年,带
《中国周边国家对华关系档案系列·蒙古卷(俄文部分)》(以下简称《蒙古俄文档案》)翻译项目是国家社会科学基金特别委托项目。如今深化蒙古历史关系研究的瓶颈在于资料,特别是档案资料发掘不够,利用不足,因此华东师范大学冷战史研究中心多次派人赴周边国家收集相关档案和资料,试图发掘和利用档案资料促进中国学者研究的深化。2020年7月至8月,笔者在导师的带领下有幸接触了《蒙古俄文档案》,并对其中部分内容进行了试
本次翻译实践报告中选取的文本是《高原反应》,属于纪实类文学作品。文本叙事性强,兼具文学性,文字使用准确,也包含了原文背景下相关的文化信息。经过多次译文审校并结合翻译过程中对翻译难点的标记,在本文第三章案例分析部分,聚焦本文翻译的两大难点,结合案例论述如何在翻译中实现语言层面及社交层面的语用等值。语言层面语用等值主要体现在如何再现原文信息,细分为明晰单词词义、凸显情感色彩和再现修辞效果。社交层面语用
戏剧是一门融合了表演、光影、美术、文学等多种艺术形式,以语言、动作为主要表现手段,以舞台表演为最终目标的综合性艺术。戏剧同时存在于文学体系和戏剧体系之中,戏剧文本兼具文学文本的功能和戏剧演出文本的功能,这无疑增加了戏剧文本翻译的难度。戏剧活动的舞台特征决定了戏剧语言具有口语化、动作化、性格化等特点,这些特点都应该在译文中有所体现。本次翻译实践报告的目标文本为艾力克·埃马纽埃尔·史密特(éricEm
语言的模糊性等同于正确性,是人类语言的本质属性之一。自从Lakoff(1970)首次提出了模糊限制语的概念,国内外很多学者都从不同的角度进行了研究和探讨。但是,作为占据重要地位的新闻语篇中模糊限制语的研究语料多集中于经济、政治、灾难等方面。相比之下,用以报道最新科技成果与动向,使公众能最快最便捷地了解到当今世界上最新事件的科技新闻的研究较少,特别是对比研究少之又少。科技新闻虽风格严谨,用词准确,但
2019年末,新冠疫情的爆发暴露了复杂的国际社会问题和矛盾,备受世界各国媒体瞩目,相关报道层出不穷。研究俄罗斯主流媒体新冠疫情主题报道倾向等问题,对于进一步发展中俄协作伙伴关系意义尤显重要。本文以《今日俄罗斯》新冠疫情主题报道为文本来源,以“коронавирус”和“COVID-19”为关键词搜集新闻共计25,974条,自建小型专用语料库。根据费尔克劳的三维分析模式从文本、话语实践、社会实践三个
亨利·斯威特(1845-1912)是19世纪末英国著名的的语音学家。他在语音学研究领域的突出的贡献主要体现在他对宽式音标和严式音标所进行的区分。而他的音义关系思想,正是其区分宽式音标和严式音标的重要依据。目前,对斯威特语音观的研究虽大都承认了斯威特音义关系思想的存在及其重要意义,却尚未对这一思想的来源、应用以及影响加以进一步的探索。因此,本文致力于从语言学史学的角度,深入系统的分析与研究斯威特的音
隐喻研究历久弥新,一直是语言学界研究的焦点。隐喻在构建社会现实和政治现实中具有举足轻重的作用,近年来,越来越多的学者关注政治语篇中概念隐喻的使用。现有中国政治话语的隐喻研究大多以政府工作报告为语料,但鲜有对大众媒体特定类型政治语篇中概念隐喻进行深入挖掘。本研究以极具权威性和代表性的《人民日报》国庆社论为语料建立语料库,基于Lakoff&Johnson(1980)的概念隐喻理论,采用了“Praggl
学位
学位