论文部分内容阅读
新冠肺炎自暴发以来,主战场由中国转向欧美。这场特大流行病(pandemic)改变了世界,英文也记录了各地的社会脉动。为了反映语言的巨变,《韦氏词典》(Merriam-Webster’s Dictionary)、《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)、《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)先后发布了增订的疫情新词。
关于疾病名称,《韦氏词典》遵从世界卫生组织(WHO)的决定,收录了COVID-19,并以此为主,条目内容丰富。全称的coronavirus disease 2019(2019冠状病毒病)也被收入,但居次,词典指引读者自行参见COVID-19,以获取更多相关信息。
韦氏把“19冠毒病”定义为“由一种冠状病毒(乙型冠状病毒属的严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2型)引起的轻度到重度呼吸道疾病,主要是通过接触传染物(譬如飞沫)而传播,常见的特征有发烧、咳嗽、气短,可能会发展成肺炎和呼吸衰竭”[a mild to severe respiratory illness that is caused by a coronavirus (Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 of the genus Betacoronavirus), is transmitted chiefly by contact with infectious material (such as respiratory droplets), and is characterized especially by fever, cough, and shortness of breath and may progress to pneumonia and respiratory failure]。韦氏是语文词典,不是百科全书,更不是医学著作,这样的解释已属详尽到位,对一般大学程度的英语人士而言,堪称专业。
除此之外,韦氏还修订扩大了既有的coronavirus(冠状病毒)词条内容,现在既可指肆虐全球的“19冠毒病”,又可指诱发此病的病毒。novel(新型的)的条目内容也与时俱进,例句增收了“新型冠状病毒的传播”[transmission of a novel coronavirus],反映了大时代的疫情。
除了本体的病毒和疾病,韦氏更同步增收了10个左右的相关新词。在疾病诊断方面,有index case(指示病例)、index patient(指示病人)、patient zero(零号病人)、contact tracing(接触者追踪)、community spread(社区传播)、super-spreader(超级传播者)、super-spreading(超级传播)等。在疾病预防方面,有social distancing(保持社交距离,动名词)、socially distance(保持社交距离,动词)、social distance(社交距离,名词)、self-quarantine(自我检疫)等。这些新词新义都附有许多例句和按语,内容充分体现出这次疫情所造成的影响。
《牛津英语词典》因应新冠疫情发展做了“额外更新”(additional update),一共增录了21个新词新义。在这个不寻常的时代,权威词典出了一期新词号外,用以追踪记录英文词语的发展,此举前所未有。
这21个新词新义里,真正意义上的“全新词”(actual neologism)只有Covid-19(19冠毒病)一个,2020年2月11日WHO正式定名。其他的都是旧词新用,专指新冠疫情的不同面向,在年初的3个月使用频率暴增,包含了不同词性的相关字眼,一共有20个。
infodemic(信息疫情),各种关于危机或争议的信息暴增,多未经证实,快速传播。
R0(R零;基本传染数),一个感染上某种传染病的人,会把疾病传染给其他多少个人的平均数。
self-isolate(自我隔离,动词);self-isolation(自我隔离,名词);self-isolated(被自我隔离的,形容词);self-isolating(进行自我隔离的,形容词)。
self-quarantine(检疫隔离,动词);self-quarantine(检疫隔离,名词);self-quarantined(被检疫隔离的,形容词)。
shelter in place(就地庇护,动词),尽量待在家里,以免外出被感染。shelter in place也可作名词,是就地庇护的命令或指示。
social distancing(保持社交距离),人与人之间保持一定的距离,以避免传染病传播。social isolation(社交孤立),与家人朋友没有或几乎没有社交接触。
flatten the curve(压平曲线),采取措施降低峰值,避免疫情猛暴。
PPE(个人防护装备,简称),personal protective equipment(个人防护装备,全称),护目镜、口罩、手套、防护服等整套的个人防护装备。
social recession(社交衰退),因社交关系弱化,互动减少,生活质量全面恶化。
elbow bump(碰肘),是用手肘互碰代替握手的打招呼方式,用以保持社交距离,以免传播或感染传染病。
WFH(在家工作,名词),是work from home或working from home的縮写;WFH(在家工作,动词),拼法一样。
4月29日,《韦氏词典》又发布了一批新词,其中还有部分疫情新词,兹举若干。有些比较生活化,如:contactless(零接触的)、physical distancing(保持人身距离)、forehead thermometer(额温枪)、intensivist(重症监护室医师)。有些比较专业,如:epidemic curve(流行曲线)、remdesivir(瑞德西韦)、hydroxychloroquine(羟氯喹)、favipiravir(法匹拉韦)。有些反映了疾病期间的特殊恐惧,如:iatrophobia(医师恐惧症)、nosocomephobia(医院恐惧症)、tomophobia(手术恐惧症)。 《柯林斯英语词典》出现了许多网民投稿的新词建议(new word suggestions),虽有凭有据,但仍有待编辑部核实,才能确定是否正式收录。
疾病的学名为COVID-19(19冠毒病),3部词典均收,不过由此诞生的热词covidiot(新冠蠢货,covid + idiot)仅见于柯林斯的新词建议2。这个covidiot指的是新冠疫情期间做蠢事的人,包括无视防疫规定的自私鬼,以及恐慌性囤货的行为者。
“新型冠状病毒”的novel coronavirus最早见于SARS(非典),在经历了MERS(中东呼吸综合征)之后,这次再度浮上台面,知名度暴增,还出现了nCoV的专业缩写,以及俗称的coronavirus(冠状病毒)。需要留意的是,coronavirus这个词由来已久,作为病毒的原义还在,不过又转指当下的“新冠肺炎”。英语世界用coronavirus来指称新冠肺炎,虽然不精确,却是非常普遍的做法。
有人把核心词coronavirus翻成“科罗娜病毒”,反映的是啤酒品牌跟病毒同名的巧合。这起撞名事件导致啤酒的销量下挫,甚至在疫情期间宣布停产。
作为新冠肺炎的俗称,coronavirus已经简化了,可是常用的词语经常是能短就短。coronavirus的后一半可以再省,剩下的corona(科罗娜)也被拿来代称新冠肺炎。甚至,corona的首音节还可以进一步省略,极简的rona(罗娜)便成为新冠肺炎的另一个俗称。
英文涌现的疫情新词,corona贡献了重要的一块。BC本是before Christ(公元前)的缩写,新冠期间代表了Before Corona(新冠前),因此又产生了After Corona(新冠后)的AC。新冠前、新冠后,整个世界都不一样了。
内含corona的疫情新词还有:coronanomics(新冠经济),疫情导致的经济波动;coronaphobia(新冠恐惧),害怕感染新冠肺炎的心理;coronoia(新冠偏执),觉得自己染上新冠肺炎的持续性焦虑。除此之外,疫情之初欧美还出现了maskaphobia(口罩恐惧),指对戴口罩华人的厌恶与仇视。
疫情防控领域也出现了许多新词:congregate setting(群聚环境),容易导致传染病传播的人多之地;elbow bump(碰肘),是用碰肘代替握手的打招呼方式;respiratory hygiene(呼吸衛生)和cough etiquette(咳嗽礼节),是咳嗽时要科学捂嘴、减少病菌传播的做法; quarantine shaming(检疫羞辱),对于不甩检疫规范的人,曝光其身份以儆效尤;Nightingale hospital(南丁格尔医院),英国的“火神山医院”,用来收治大量新冠病人的临时医院。
当宅在家成为生活的一部分之时,一些新词也应运而生。isolation art(隔离艺术),置于窗前或阳台,给人加油鼓励的图画或字句。quarantini(检疫提尼),酒吧、酒馆因疫情关闭,自己在家调制的鸡尾酒。quarantine and chill(隔离自在),因疫情无法外出时,想办法让自己放松、日子过得舒服一点。zoombombing(zoom轰炸),就是用zoom远距上课或开会时,网络“小白”胡乱分享图片或影像的讨厌行径。
疫情期间对弱势、老人等易感人群的照顾,催生了shielding(庇护)和caremongering(关怀运动)。
除上述三大词典,在线的英文俚语词典《市井词典》(Urban Dictionary)也搭上了新冠肺炎的顺风车,带领潮流,引人瞩目。该词典收录了网友新创的不少相关词语,其中包括爆红的covidiot。事实上,柯林斯新词建议里的covidiot最早就出自《市井词典》,因为《市井词典》的收录,该词还登上不少传统的新闻媒体。譬如3月23日,英国《电讯报》(The Telegraph)一则报道的标题是这样的:公园和景点人满为患,乡村居民叫“新冠蠢货”游客回家(Rural residents tell “Covidiot” visitors to go home as parks and beauty spots are packed)。
词典的使命,就是忠实记录语言里的词汇,并给予准确的描述。这次造成全球危机的新冠肺炎,给英文贡献了一些新词新义,各大词典能够实时反映,让人眼睛为之一亮。
1东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,本刊编委。
2根据最新消息,在线《牛津高阶学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)发布的5月增收的31个疫情新词新义中,covidiot正式入列。
关于疾病名称,《韦氏词典》遵从世界卫生组织(WHO)的决定,收录了COVID-19,并以此为主,条目内容丰富。全称的coronavirus disease 2019(2019冠状病毒病)也被收入,但居次,词典指引读者自行参见COVID-19,以获取更多相关信息。
韦氏把“19冠毒病”定义为“由一种冠状病毒(乙型冠状病毒属的严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2型)引起的轻度到重度呼吸道疾病,主要是通过接触传染物(譬如飞沫)而传播,常见的特征有发烧、咳嗽、气短,可能会发展成肺炎和呼吸衰竭”[a mild to severe respiratory illness that is caused by a coronavirus (Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 of the genus Betacoronavirus), is transmitted chiefly by contact with infectious material (such as respiratory droplets), and is characterized especially by fever, cough, and shortness of breath and may progress to pneumonia and respiratory failure]。韦氏是语文词典,不是百科全书,更不是医学著作,这样的解释已属详尽到位,对一般大学程度的英语人士而言,堪称专业。
除此之外,韦氏还修订扩大了既有的coronavirus(冠状病毒)词条内容,现在既可指肆虐全球的“19冠毒病”,又可指诱发此病的病毒。novel(新型的)的条目内容也与时俱进,例句增收了“新型冠状病毒的传播”[transmission of a novel coronavirus],反映了大时代的疫情。
除了本体的病毒和疾病,韦氏更同步增收了10个左右的相关新词。在疾病诊断方面,有index case(指示病例)、index patient(指示病人)、patient zero(零号病人)、contact tracing(接触者追踪)、community spread(社区传播)、super-spreader(超级传播者)、super-spreading(超级传播)等。在疾病预防方面,有social distancing(保持社交距离,动名词)、socially distance(保持社交距离,动词)、social distance(社交距离,名词)、self-quarantine(自我检疫)等。这些新词新义都附有许多例句和按语,内容充分体现出这次疫情所造成的影响。
《牛津英语词典》因应新冠疫情发展做了“额外更新”(additional update),一共增录了21个新词新义。在这个不寻常的时代,权威词典出了一期新词号外,用以追踪记录英文词语的发展,此举前所未有。
这21个新词新义里,真正意义上的“全新词”(actual neologism)只有Covid-19(19冠毒病)一个,2020年2月11日WHO正式定名。其他的都是旧词新用,专指新冠疫情的不同面向,在年初的3个月使用频率暴增,包含了不同词性的相关字眼,一共有20个。
infodemic(信息疫情),各种关于危机或争议的信息暴增,多未经证实,快速传播。
R0(R零;基本传染数),一个感染上某种传染病的人,会把疾病传染给其他多少个人的平均数。
self-isolate(自我隔离,动词);self-isolation(自我隔离,名词);self-isolated(被自我隔离的,形容词);self-isolating(进行自我隔离的,形容词)。
self-quarantine(检疫隔离,动词);self-quarantine(检疫隔离,名词);self-quarantined(被检疫隔离的,形容词)。
shelter in place(就地庇护,动词),尽量待在家里,以免外出被感染。shelter in place也可作名词,是就地庇护的命令或指示。
social distancing(保持社交距离),人与人之间保持一定的距离,以避免传染病传播。social isolation(社交孤立),与家人朋友没有或几乎没有社交接触。
flatten the curve(压平曲线),采取措施降低峰值,避免疫情猛暴。
PPE(个人防护装备,简称),personal protective equipment(个人防护装备,全称),护目镜、口罩、手套、防护服等整套的个人防护装备。
social recession(社交衰退),因社交关系弱化,互动减少,生活质量全面恶化。
elbow bump(碰肘),是用手肘互碰代替握手的打招呼方式,用以保持社交距离,以免传播或感染传染病。
WFH(在家工作,名词),是work from home或working from home的縮写;WFH(在家工作,动词),拼法一样。
4月29日,《韦氏词典》又发布了一批新词,其中还有部分疫情新词,兹举若干。有些比较生活化,如:contactless(零接触的)、physical distancing(保持人身距离)、forehead thermometer(额温枪)、intensivist(重症监护室医师)。有些比较专业,如:epidemic curve(流行曲线)、remdesivir(瑞德西韦)、hydroxychloroquine(羟氯喹)、favipiravir(法匹拉韦)。有些反映了疾病期间的特殊恐惧,如:iatrophobia(医师恐惧症)、nosocomephobia(医院恐惧症)、tomophobia(手术恐惧症)。 《柯林斯英语词典》出现了许多网民投稿的新词建议(new word suggestions),虽有凭有据,但仍有待编辑部核实,才能确定是否正式收录。
疾病的学名为COVID-19(19冠毒病),3部词典均收,不过由此诞生的热词covidiot(新冠蠢货,covid + idiot)仅见于柯林斯的新词建议2。这个covidiot指的是新冠疫情期间做蠢事的人,包括无视防疫规定的自私鬼,以及恐慌性囤货的行为者。
“新型冠状病毒”的novel coronavirus最早见于SARS(非典),在经历了MERS(中东呼吸综合征)之后,这次再度浮上台面,知名度暴增,还出现了nCoV的专业缩写,以及俗称的coronavirus(冠状病毒)。需要留意的是,coronavirus这个词由来已久,作为病毒的原义还在,不过又转指当下的“新冠肺炎”。英语世界用coronavirus来指称新冠肺炎,虽然不精确,却是非常普遍的做法。
有人把核心词coronavirus翻成“科罗娜病毒”,反映的是啤酒品牌跟病毒同名的巧合。这起撞名事件导致啤酒的销量下挫,甚至在疫情期间宣布停产。
作为新冠肺炎的俗称,coronavirus已经简化了,可是常用的词语经常是能短就短。coronavirus的后一半可以再省,剩下的corona(科罗娜)也被拿来代称新冠肺炎。甚至,corona的首音节还可以进一步省略,极简的rona(罗娜)便成为新冠肺炎的另一个俗称。
英文涌现的疫情新词,corona贡献了重要的一块。BC本是before Christ(公元前)的缩写,新冠期间代表了Before Corona(新冠前),因此又产生了After Corona(新冠后)的AC。新冠前、新冠后,整个世界都不一样了。
内含corona的疫情新词还有:coronanomics(新冠经济),疫情导致的经济波动;coronaphobia(新冠恐惧),害怕感染新冠肺炎的心理;coronoia(新冠偏执),觉得自己染上新冠肺炎的持续性焦虑。除此之外,疫情之初欧美还出现了maskaphobia(口罩恐惧),指对戴口罩华人的厌恶与仇视。
疫情防控领域也出现了许多新词:congregate setting(群聚环境),容易导致传染病传播的人多之地;elbow bump(碰肘),是用碰肘代替握手的打招呼方式;respiratory hygiene(呼吸衛生)和cough etiquette(咳嗽礼节),是咳嗽时要科学捂嘴、减少病菌传播的做法; quarantine shaming(检疫羞辱),对于不甩检疫规范的人,曝光其身份以儆效尤;Nightingale hospital(南丁格尔医院),英国的“火神山医院”,用来收治大量新冠病人的临时医院。
当宅在家成为生活的一部分之时,一些新词也应运而生。isolation art(隔离艺术),置于窗前或阳台,给人加油鼓励的图画或字句。quarantini(检疫提尼),酒吧、酒馆因疫情关闭,自己在家调制的鸡尾酒。quarantine and chill(隔离自在),因疫情无法外出时,想办法让自己放松、日子过得舒服一点。zoombombing(zoom轰炸),就是用zoom远距上课或开会时,网络“小白”胡乱分享图片或影像的讨厌行径。
疫情期间对弱势、老人等易感人群的照顾,催生了shielding(庇护)和caremongering(关怀运动)。
除上述三大词典,在线的英文俚语词典《市井词典》(Urban Dictionary)也搭上了新冠肺炎的顺风车,带领潮流,引人瞩目。该词典收录了网友新创的不少相关词语,其中包括爆红的covidiot。事实上,柯林斯新词建议里的covidiot最早就出自《市井词典》,因为《市井词典》的收录,该词还登上不少传统的新闻媒体。譬如3月23日,英国《电讯报》(The Telegraph)一则报道的标题是这样的:公园和景点人满为患,乡村居民叫“新冠蠢货”游客回家(Rural residents tell “Covidiot” visitors to go home as parks and beauty spots are packed)。
词典的使命,就是忠实记录语言里的词汇,并给予准确的描述。这次造成全球危机的新冠肺炎,给英文贡献了一些新词新义,各大词典能够实时反映,让人眼睛为之一亮。
1东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,本刊编委。
2根据最新消息,在线《牛津高阶学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)发布的5月增收的31个疫情新词新义中,covidiot正式入列。