参考译文的多元价值论

来源 :科技信息(科学教研) | 被引量 : 0次 | 上传用户:netting_fish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
参考译文是衡量读者对文章的理解能力标准,但是一篇参考译文似乎并不能完全体现原文所要表达的全部价值、思想境界和内涵,这就提出了一个比较尖锐的问题——参考译文的多样化。参考译文的多元化应用使读者从文化、音韵和对象的不同角度多方位的理解原文,更加透彻的了解原作中的全部精神。好的文学翻译不可能有定本,参考译文也如此,可以多样化,多元化。 The reference translation is a measure of the reader’s ability to understand the article, but a reference translation does not seem to fully reflect the full value, ideological realm, and intension of the original, which raises a rather sharp question: the diversity of translations . The diversified application of reference translation enables readers to understand the original texts from different perspectives of culture, phonology and objects in a multi-faceted manner and to understand more thoroughly the whole spirit of the original works. Good literary translation can not have a fixed version, the reference translation as well, can be diverse and diverse.
其他文献
BBC纪录片《杜甫:最伟大的中国诗人》是汉诗英译和跨文化传播的一次有益尝试.文章从诗歌遴选、诗句编辑和语言翻译三个层面讨论了片中诗歌翻译的图像化现象,将其概括为诗歌选
文章以2009至2019年国内外共11个外语类核心期刊为基础,梳理了十年来国内外关于第二语言附带习得的最新研究成果.文章从附带习得研究的起源与发展、语言技能与附带习得及输入
外语教学中,母语既是不可缺少的背景和基础,又是可以开发利用的资源.文章采用定量方法对100名专科生期末考试语文和英语成绩进行相关性分析,旨在分析中国专科生母语水平与外
柳永登孤垒荒凉,危亭旷望,静临烟渚。对雌霓挂雨,雄风拂槛,微收残暑。渐觉一叶惊秋,残蝉噪晚,素商时序。览景想前欢,指神京,非雾非烟深处。向此成追感,新愁易积,故人难聚。凭
为明确15%联苯菊酯·氟啶虫酰胺悬浮剂对桃蚜的田间防效,2017-2018年分别在河南、河北、辽宁3省的不同桃园进行了药效试验.结果表明,15%联苯菊酯·氟啶虫酰胺悬浮剂有效剂量为3
目的了解早产儿发生呼吸窘迫综合征(RDS)和湿肺[又称暂时性呼吸困难(TTN)]的危险因素、临床表现、治疗和并发症。方法采用回顾性病例对照研究方法,分析99例在2013年就诊于北京大学第三医院儿科新生儿重症监护病房的RDS或TTN早产儿病例资料,其中RDS 30例,TTN 69例。99例中男54例,女45例。观察RDS组和TTN组围生期危险因素、呼吸支持、并发症等。组间比较采用χ2检验或Fishe