论文部分内容阅读
对于中国新诗来说,蒂斯黛尔是一个具有特别意义的诗人。胡适、闻一多、郭沫若、罗念生等人都翻译或改译过她的诗歌,为我们研究白话语体诗歌的节奏建构提供了一个有典型意义的样本。细读这些译作,可以发现中国现代诗人对于英文原诗的接受和改变情况,特别是在意义节奏、情绪节奏、声音节奏、视觉节奏方面进行了各自建构,呈现的节奏效果也有差别。胡适翻译的策略是按己所需选择诗料、裁剪诗意,追求明白晓畅的意义节奏,在声音节奏上创造性运用“阴韵”方式,注重新旧之别;闻一多注重音、意、形的和谐,在视觉节奏上细心经营,同时又注意利用声音节奏来引导和节制情绪节奏;郭沫若的译诗中主体情绪外化,因借鉴西方的语法句式而显得意义节奏紧密严谨;罗念生在翻译中特别注重“轻重”节奏的运用,较好传达了原诗的意蕴和情调。