华夏文明传承视角下武威西夏文献汉译本的英译译法研究

来源 :中国校外教育(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shshay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  西夏文化,是党项羌族建立西夏国家政权的近二百年时间中诞生的灿烂民族文化,在文学、艺术、法律、宗教等方面都创造并展现出璀璨的成就,是中华民族文化的重要组成部分。武威作为西夏政权的重要城市,曾一度被视为辅郡,留下了大量的文化遗产。随着近几年文化“一带一路”战略的实施,通过对西夏文献的英译,向世界介绍西夏文化,达到弘扬中华民族传统文化与传承创新华夏文明的目的,成为了西夏文献研究中重要的一个角度
  华夏文明武威西夏文献英译译法传承 创新凉州,即武威,地处河西走廊东端,为中西交通之咽喉要道,自然条件较为优越,交通便利,是历代兵家必争之地,也是东西经济贸易的商埠,文化交流的驿站,因其特殊的地理条件,在西夏时期,它是重要的政治、经济和佛教文化中心。西夏文化,是党项羌族建立西夏国家政权的近200年时间中诞生的灿烂民族文化,在文学、艺术、法律、宗教等方面都创造并展现出璀璨的成就,是中华民族文化的重要组成部分。武威作为西夏政权的重要城市,曾一度被视为辅郡,留下了大量的文化遗产。在这些文化遗产中,文献作为文化的基本载体是最重要的一部分。自1952年武威天梯山石窟发现《妙法莲华经》等第一批西夏文献开始,对西夏文献的研究就被国内外学者所关注。随着近几年文化“走出去”与“一带一路”战略的实施,通过对西夏文献的英译,向世界介绍西夏文化,达到弘扬中华民族传统文化与传承创新华夏文明的目的,成为了西夏文献研究中重要的一个角度。
  但是,目前在西夏文献的英译研究中还存在着几个问题。其一,对西夏文献的英译研究刚刚起步,大量文献有待研究,虽然已经有了一定数量的汉译本,但可供借鉴与参考的英译本基本为零;其二,西夏拥有其独特的文字系统,在翻译时要先将西夏文翻译为汉语,再将汉译本英译,翻译过程复杂,难度大;其三,由于翻译工作的复杂性,如何在翻译西夏文献汉译本时消除两步翻译的意义偏差,达到“信”“达”“雅”统一,全面的呈现出西夏文化的特点,是西夏文献翻译中的重点与难点。
  因此,本文拟以对西夏文献《劝世篇残页》(原图版见《中国西夏文献——甘肃省博物馆藏卷》第十六卷,第256页)汉译本的英译为例,从译法原则角度出发,为西夏文献研究填补空白,梳理脉络,为西夏文献的英译提供理论意义与借鉴。
  一、增译法
  由于英、汉语言有不同的思维、表达方式与语言习惯,翻译时添加部分词句,以更准确的诠释原文的涵义,这种翻译方法叫做增译法。在汉译英,特别是古文献的英译中,增译法被大量的应用,通常通过增补物主代词,增加原文中含有的隐义等方式,保证语法结构的完整与语义的准确。如《劝世篇》中的前四句:
  岁月苦晒已成灰,往昔劳苦事真空。
  吉凶二种不常时,已思悲喜事真空。
  姻亲陪伴丛林戏,种花赋诗享安乐。
  一时死至如浮云,万种威仪事真空。
  进行英文翻译后的译本如下:
  Everything will be gone with the years passed likeash.So the hardship and bitterness is.
  Happiness and inauspiciousness will not stay long, no matter it is good or bad,it`s senseless.
  You mayplay,grow plants,write and readpoems and share leisure time with your family to enjoy the happy moments.
  When you have to face the death,your power and the dignity will disappear.
  在翻译中,根据意义上或者修辞上的需要,增加了原文中“无其词但有其义”的部分词,使其更加完整。
  例如,在“岁月苦晒已成灰,往昔劳苦事真空”一句中,“岁月苦晒已成空”,意指随着岁月的流逝,所有经过的一切,包括“劳作”与“苦难”都会灰飞烟灭。在这句中,首先要理解文献汉译本意指岁月流逝带走的不仅仅是辛苦,它带走的是“一切”,因此,在英译中,应增加主语“everything”使句子结构更完整,译文更顺畅,更便于读者理解该句句意。姻亲陪伴丛林戏,种花赋诗享安乐。一时死至如浮云,万种威仪事真空。在这两句中,意指人在有生之年,可以尽情享受人间各种休闲时光与美好事物,如与家人相伴林间嬉戏、种花养草、吟诗作画,但当死神来临时,一切也将随之而去,包括各种荣耀与权力。在英译过程中,需增加主语“You”以泛指每一个人, 因为每個人都会在死神降临时失去一切,无一例外。这也阐释了佛教中“空”的某种含义。
  二、拆句法
  拆句法是将长句拆成若干短句的一种常用翻译方法,在古文献中,诗文或民谣常将多种感情或意义凝练在一句话甚至几个字中,因此,若要较为准确的表达原文献译本的涵义,使用拆句法也不失为一种较适当的翻译方法。如《劝世篇》的其中四句:
  貌美细眉如柳叶,面白齿红奇如花。
  衰老揉佛皮堵塞,年少矜高事真空。
  空名已留尚无一,已成灰土事真空。
  趋名争利已忘死,尚独能受事真空。
  进行英文翻译后的译本如下:
  No matter how beautiful and handsome you are,when you are old,yourpleasant look and pride will be gone.
  If you are dead,what the fame means to you?If you are dead,what the fame means to you?To Youpursue fame and wealth at the costthe whole life,andyou may enjoy it,but you may notrealize death will come to you sooner or later,when it comes,your fame and wealth will be void.   例如,在貌美细眉如柳叶,面白齿红奇如花。衰老揉佛皮堵塞,年少矜高事真空两句中,文献汉译本用貌美细眉如柳叶,面白齿红奇如花来描述青春年少时俊男靓女的美貌与俊朗,用衰老揉佛皮堵塞,年少矜高事真空来形容人在日渐衰老中外表的变化及年少时狂傲骄矜也随时间的流逝而逝的情境。在对该句英译时,将年少矜高事真空拆放于衰老揉佛皮堵塞中,用一个词“pride”来表达,与“汉语重意,英语重形”的语言表达习惯相符,使译句的结构和句意与原句的表达习惯及意义更贴近。将空名已留尚无一,已成灰土事真空。趋名争利已忘死,尚独能受事真空两句,用拆句法将其拆成If you are dead,what the fame means to you?You pursue fame and wealth at the costthe whole life,and youmay enjoy it,but you may notrealize death will come to you sooner or later,when it comes,your fame and wealth will be void.数个短句进行翻译,既忠实于原汉译文献内容,又体现了其所表达的含义。
  三、合并法
  合并法,又称“化零为整”法,主要指根据文章翻译时紧凑简练的原则,将几句并译成一句。古诗文中常有对句,格律等句法,通常需要将两句或更多句翻译成一句才能表达完整的意义,因此合并法也是古文献翻译中常用的手法之一。如《劝世篇》的后四句:
  此刻儿童骑苇马,不觉已老六十过。
  荣衰两种如闪电,来来往往事真空。
  岁岁买卖游山水,年年寻利无倦日。
  争食贪安弃佛道,物稀复随事真空。
  进行英文翻译后的译文如下:
  You`re getting old with time flying unwittingly, from a child to an elderly.
  Honor and disgrace is like lighting,it will come and go rapidly,but it is void,too.
  You may go after money inexhaustibly,and abandon yourself to delicious food and comfortable life,putting Buddhism aside,but food and comfort are immaterial to your entire life.
  在此刻儿童骑苇马,不觉已老六十过。荣衰两种如闪电,来来往往事真空两句中,此刻儿童骑苇马,不觉已老六十过是指岁月无情,时间如白驹过隙,转眼即逝,之前还是一个骑苇为马,与小伙伴们快乐嬉戏的儿童,不觉间却已至耳顺之年。荣衰两种如闪电,来来往往事真空比较直白地表达出人生荣辱皆如闪电般来去无常,且都只做短暂停留,在人生之中,他们又算得了什么呢,皆是虚空罢了。因此在英译过程中,应准确把握其文字背后隐藏的“空”的涵义,将该句此刻儿童骑苇马,不觉已老六十过合并译为You`re getting old with time flying unwittingly,from a child to an elderly.将 荣衰两种如闪电,来来往往事真空.用直译法译为Honor and disgrace is like lighting,it will come and go rapidly,but it is void,too.
  岁岁买卖游山水,年年寻利无倦日。争食贪安弃佛道,物稀复随事真空。以上句是指生意人常年在外做买卖,从一个地方迁移到另一个地方,终日不知疲倦地追求利润钱财。人们沉溺在美食与安逸中,却完全置佛说于不顾,但这些物质享受之于人生来说又有何意义呢?这些物质也会随着时间而逝,一切皆为空罢了。在英译时将此二句合并,将岁岁买卖游山水,年年寻利无倦日。争食贪安弃佛道合在一个句子中表达,译为You may go after money inexhaustibly,and abandon yourself to delicious food and comfortable life,putting Buddhism aside,将物稀复随事真空在英译中增加了主语“food and comfort”,译为food and comfort are immaterial to your entire life.
  四、直译法
  直译法是既保持原文内容,又保持原文形式的一种翻译方法。
  在此句吉凶二种不常时,已思悲喜事真空和荣衰两种如闪电,来来往往事真空中,由于汉译文献已用浅显直白的文字对人生中的凶吉无常、荣衰无定、悲喜情绪进行了朴素的表达,让人一目了然,所以在英译时用直译法将其译为Happiness and inauspiciousness will not stay long,no matter it is good or bad,it`s senseless.和Honor and disgrace is like lighting,it will come and go rapidly.
  综上所述,在西夏文献汉译本的英文翻译中,多种译法的结合与灵活运用有其重要意义。首先,西夏文献的英译由于可借鉴的译本很少,更需要译者的潜心钻研与琢磨,以便完整地、准确地呈现其欲体现的意义。其次,武威西夏文献多为世俗文献和佛经,部分世俗文献中因受到佛教的影响,包含了较深的佛学思想。如果没有科学,规范的译法原则指导,就会显得晦涩难懂,很难“走出去”,在跨文化交际中很难引起共鸣,得到认同。西夏文拥有其自己的独特文字系统,翻译本身需要标准化的译法作为翻译方法指导。因此,西夏文獻的英译译法研究应作为西夏文献英译领域中的探索与创新研究,值得翻译者重视与钻研。
  参考文献:
  [1]梁继红.武威出土西夏文献研究[M].社会文献出版社,2015.
  [2]梁继红.西夏时期藏传佛教在凉州的传播及其影响[J].西北民族大学学报,2007,(05).
  [3]南开大学外国语学院英语系教材编写组.英语翻译教程[M].南开大学出版社,2008.
  [4]史金波.西夏时期的武威[J].西夏学,2011,(07).
其他文献
【摘要】小学生阅读与写作这两方面的学习能力都相对较弱,教师应该采取相应的措施,在充分理解阅读与写作结合必要性的基础上,针对小学语文阅读与写作的契合途径,提出相应的建议。  【关键词】小学语文 写作与阅读 契合策略  受到年龄的限制,小学生阅读与写作这两方面的学习能力都相对较弱。而阅读与写作作为现阶段语文教学过程中不可或缺的一部分,对学生未来的学习有着非常重要的意义。因此,教师应该采取相应的措施,将
【摘要】主要从设计符合幼儿身心发展特点的幼儿科学实验课程、注重孩子实验操作的具体过程训练、实验的拓展和延伸、请幼儿观察并描述其感受等几个环节,对幼儿大班科学实验进行探讨。  【关键词】幼儿大班 科学实验 成效 不足  三亚市蓝鲸幼儿园创办近3年,目前该幼儿园有小班、中班和大班,总共200多名幼儿,8个教学班。该幼儿园实施2教1保,所有教职员工共30人左右,专业教师10人,多数教师毕业于幼儿师范专业
摘要:中职数学复习课,是中职课堂教学中最常见的一种课型。知识回顾式复习课是其中的一种形式,它的内涵以及如何组织开展教学,都值得探究。  关键词:数学 内涵 案例 教学目标 教学策略  温故而知新,古人告诉我们在学习中复习环节的重要性。中职的数学课堂离不开复习课,基于学生学情的特点,在中职能够上好复习课,是学生学好中职数学的关键所在。  一、定义解读,内涵剖析  经资料查阅,数学复习课按结构可分为知
民航高校中,存有建筑、刻石等种类繁多、形式各异的民航符号,这些符号信息包孕丰富、育人无言,是重要的内涵品牌和战略资源,对民航高校文化建构具有举足轻重的意义。同时,探析民航符号及其与民航高校文化建构的关系,必然对民航高校的发展有更多裨益和启示。  民航符号民航高校文化建构意义启示“文化之于大学犹如灵魂之于人,大学文化是大学最不能也最不敢被忽视的关乎大学组织属性及其使命坚守的理性精神”,高校文化建构的
【摘要】校企一体化合作办学模式多样,成功典型很多,泰山职业技术学院结合办学实践,形成校企共生的办学模式、“两密切三融合”的合作育人模式,创新“伴嫁式”合作就业模式,实现与企业互惠共赢,合作发展的目的。  【关键词】校企一体化 办学模式 育人模式 就业模式  教育部【2017】95号文《国务院办公厅关于深化产教融合的若干意见》明确提出:“鼓励企业依托或联合职业学校、高等学校设立产业学院和企业工作室、
摘要:主要介绍在《药物制剂配制》课程的教学中运用以任务为驱动的项目化教学方法,旨在通过改革教学方法和手段,全面提高教学质量。在学院14级学生的二个药学班中试验,结果显示比传统的教学方法有显著性差异,学生不仅成绩有明显提高,而且锻练了各方面的能力。  关键词:任务驱动 项目化教学 分解任务 自主学习 评价  教育部的《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》中提出:改革教学方法和手段,融“教学做
【摘要】梳理总结了校外教育的概念以及当前我国校外教育的发展现状、功能定位,提出儿童参与是校外教育的独特价值,从教育内容、教育方法、教育过程以及教育环境四个方面总结了校外教育中儿童参与的策略经验,并以中国儿童中心为例对此进行了介绍分析,在此基础上提出了推动校外教育中儿童参与的建议。  【关键词】校外教育 儿童参与 中国儿童中心  一、我国校外教育发展概述  校外教育作为一种培养人的社会实践,可以追溯
【摘要】阐述了我国现有职业资格证书制度体系存在的问题及已经采取的供给侧改革措施。从供给侧改革视角对如何优化和重构我国职业资格证书制度提出了建议。  【关键词】职业资格证书 制度体系 优化与重构 供给侧结构性改革  劳动力是经济供给侧改革的要素,而劳动力素质与技能的提升和劳动者技能的鉴别是职业资格证书制度体系中的职业培训和职业资格认证工作的主要内容。经济领域的供给侧改革会影响职业资格证书体系,并对其
吴江团市委在市委、市政府的正确领导下,落实科学发展观的基础上,围绕“服务大局、服务青年”的目标要求,紧密联系共青团工作实际,针对广大团干部作风效能建设等方面存在的问题,狠抓学习,加强制度建设,严格管理,增强服务意识,通过大力提升机关作风和效能建设水平,引领全市团队组织和团员青年切身投入工作,积极履行工作职责,有序推进年初制定的各项目标任务,进一步促进了思想的解放,观念的更新,转变了工作作风,提高了
【摘要】身体是革命的本钱。一个人没有一个健康的身体,除了身体上要受到很多的摧残以外,也会给其他的亲戚朋友的精神上产生很大的压力。每一个爱你的人都是希望你能够健康快乐地成长的,同样的,每一个人都希望自己所爱的人能够健康的。通过农业生产结构的调整来引入营养健康教育这个话题。  【关键词】营养健康 手拉手 农业 生产结构  一、农业生产结构的调整为营养健康的生活提供了选择  每一个蔬菜,每一份水果都是有