勇敢的女孩

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honest1988li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  还记得今年5月12日的汶川大地震吗?那惨不忍睹的灾区、那无家可归的灾民,还有那最可爱的抗震
  救灾的每一位英雄?所有的一切仿佛告诉我们:只要团结一致,只要永远不放弃,只要我们有爱,勇气和支持就在你身边!为你送上一个简短的小故事,献给每一位以自己小小的身躯守护着身边的人的英雄。本文选自美国1887年出版的《英雄故事集》。
  
  In the year 1781 the war was chiefly carried on in the South, but the North was constantly troubled by bands of Tories注1 and Indians, who would 1)swoop down on small 2)settlements and 3)make off with whatever they could lay their hands on.
  During this time General Schuyler注2 was staying at his house, which stood just outside the 4)stockade or walls of Albany. The British commander sent out a party of Tories and Indians to capture the general.
  When they reached the outskirts of the city they learned from a Dutch laborer that the general’s house was guarded by six soldiers, three watching by night and three by day.They let the Dutchman go, and as soon as the band was out of sight he hastened to Albany and warned the general of their approach.
  Schuyler gathered his family in one of the upper rooms of his house, and giving orders that the doors and windows should be barred, fired a pistol from a top-story window, to alarm the neighborhood.
  The soldiers on guard, who had been 5)lounging in the shade of a tree, started to their feet at the sound of the pistol; but, alas! Too late, for they found themselves surrounded by a crowd of 6)dusky forms, who bound them hand and foot, before they had time to resist.
  In the room upstairs was the 7)sturdy general, standing 8)resolutely at the door, with gun in hand, while his black slaves were gathered about him, each with a weapon. At the other end of the room the women were 9)huddled together, some weeping and some praying.
  Suddenly a deafening crash was heard. The Indian band had broken into the house. With loud shouts they began to 10)pillage and to destroy everything in sight. While they were yet busy downstairs, Mrs. Schuyler sprang to her feet and rushed to the door; for she had suddenly remembered that the baby, who was only a few months old, was asleep in its cradle in a room on the first floor.
  The general caught his wife in his arms, and 11)implored her not to go to certain death, saying that if any one was to go he would. While this 12)generous struggle between husband and wife was going on, their young daughter, who had been standing near the door, 13)glided by them, and
  descended the stairs.
  All was dark in the hall, excepting where the light shone from the dining-room in which the Indians were pillaging the shelves and fighting over their 14)booty. How to get past the dining-room door was the question, but the brave girl did not hesitate. Reaching the lower hall, she walked very
  15)deliberately forward, softly but quickly passing the door, and unobserved reached the room in which was the cradle.
  She caught up the baby, crept back past the open door, and was just mounting the stairs, when one of the savages happened to see her.
  “WHIZ” – and his sharp 16)tomahawk struck the stair rail within a few inches of the baby’s head. But the frightened girl hurried on, and in a few seconds was safe in her father’s arms.
  As for the Indians, fearing an attack from the near-by 17)garrison, they hastened away with the booty they had collected, and left General Schuyler and his family unharmed.
  
  1781年,虽然战争主要集中在美国南部,但北部也不断遭到一些托利党人和印第安人的骚扰。这些人对小型聚居点发动袭击,所到之处无不掠夺一空。
  这段时期斯凯勒将军住在自己的家里。这座房子就矗立在阿尔巴尼州的防御工事,或者说围墙之外。英军指挥官于是派出了一群托利党人和印第安人去抓捕将军。
  到达城外时,他们从一个荷兰劳工口中得知将军的房子由六名士兵进行守卫,三人守日,三人守夜。他们随后放了那个荷兰人。荷兰人一待这群人走出视线,便急忙赶到阿尔巴尼州,提醒将军敌人即将到来。
  斯凯勒把他的家人都集中到楼上的一个房间,下令给门窗钉上木板。他从顶楼的窗户向外开了一枪,提醒周围的邻居小心。
  当值的士兵正在树荫下慵懒地坐着,一听到枪响便站了起来。然而,唉!太迟了,他们已经被一群黑衣人团团围住,还来不及抵抗,手脚就给捆上了。
  在楼上的房间里,强壮的将军握着枪坚定地站在门边。他的黑奴个个手拿武器围在他身边。在房间的另一头,女人们挤作一堆,有的在哭,有的在祈祷。
  突然,随着一阵震耳欲聋的撞击声,印第安人破门而入。他们大喊大叫,洗劫财物,大肆破坏。正当他们在楼下忙得不亦乐乎的时候,斯凯勒太太倏地起身冲向房门——她突然想起她那几个月大的宝宝还在楼下房间的摇篮里熟睡。
  将军伸手搂住妻子,求她不要去送死,如果要去也应该是他去。在丈夫和妻子大义凛然地争执之时,一直站在门边的小女儿悄悄地从他们身边溜过,走下楼去。
  厅堂里一片漆黑,只有从饭厅投过来的一丝光亮。印第安人正在翻箱倒柜,争抢战利品。如何穿过饭厅门是个难题,但勇敢的女孩没有一点犹豫。到了楼下的客厅,她小心翼翼地朝前走去,静静而迅速地经过房门,安全来到了摇篮所在的房间,没被任何人发现。
  她一把抱起婴儿,蹑手蹑脚地撤回,经过敞开的饭厅门正要踏上楼梯时,一个暴徒正好看见她的身影。
  “飕”——一把尖利的斧子飞过来,打在楼梯的栏杆上,离婴儿的脑袋只有几英寸。惊恐的女孩加紧步伐,很快就安全回到父亲的怀中。
  那些印第安人害怕遭到附近驻军的攻击,带着战利品逃也似地离开了。斯凯勒将军和他的家人则安然无恙。
  
  注1:托利党党员。托利党创建于1689年,作为辉格党的对立面而存在的英国政党,1832年后改名为保守党。也指美国独立战争时期,支持英国一方的美国人。
  注2:斯凯勒(1733-1804),美国独立战争时期纽约州军队的将领,在英军攻陷泰康德罗加要塞后被解除职务(1777年)。他后来成为纽约州的美国参议员(1789-1791年及1797-1798年)。
  

其他文献
转眼间,美国“9·11”事件已过去5周年。时至今天,许多美国人依然无法抹去灾难留下的伤痕,尤其是那些在“归零地”(Ground Zero注 )上辛勤工作的社会工作者。他们不但是这次灾难的英雄,还是受害者。为什么呢?让我们细读下文看个究竟。
期刊
There are always 1)unsung heroes in each field. In the anime industry, one of the most overlooked factors is BGM – that is, background music – and some of the most talented people working behind the s
期刊
小时侯老师常说,动物界里有一群穿着黑色礼服的绅士,住在很冷很冷的地方——它们就是企鹅先生。可是,你能想象企鹅真的穿上衣服吗?曾经,皮埃尔就是这么一只独特的企鹅。不过,如今的它已经褪去外衣,回归自我。一起来看看它的故事吧。    Earlier this year, a penguin at the California Academy of Sciences in San Francisco wa
期刊
I walked with a friend to the newsstand[书报摊,报刊亭] the other night, and he bought a   paper, thanking the owner politely. The owner, however, did not even acknowledge it.   “A sullen[阴沉的] fellow, isn’t
期刊
All those days  Watching from the windows  All those years  Outside looking in  All that time  Never even knowing  Just how blind I’ve been    Now I’m here  Blinking[闪烁] in the starlight  Now I’m here
期刊
车祸前,萨曼莎是个典型的美国女强人,过着让人艳羡的日子。她漂亮又能干,在一家房地产公司当副总,独力买下属于自己的房子,出入高尚场所,结交的朋友非富则贵,身边也不乏男士追求。  车祸后,她失去了一切记忆,人生突然变成一张白纸。对新生的萨曼莎来说,日常生活就是大大小小的探索冒险,而她也在重新认识自己的同时慢慢看见过去那光环的背面……  《第二人生》(又译《淑女也疯狂》)的构思可谓老套,但演员的功力、剧
期刊
自从我们在2010年4月号收录了B宝的《只此一次》(One Time)以来,不断有蜂蜜来信或者发邮件要求让B宝上中彩上封面做专题神马的……虽然B宝在今年的格莱美颗粒无收,他的自传电影《贾斯汀·比伯:永不言败》(Justin Bieber: Never Say Never)却票房飘红,小天王的号召力可见一斑。那么在专业乐评人的眼中,B宝及其音乐到底魅力何在?    Host: And since w
期刊
This is the song  That reminds me of my trucker hat  That I used to wear  Not to block out the sun  With a John Deere注1 logo  And a stain[污迹] on the back  From where you laid me out flat  One look I w
期刊
New technology that can “see” through clothing and detect what’s underneath can now be used to scan crowds, making it a potentially effective tool to prevent terrorist attacks in public places.  The T
期刊
如履薄冰    还记得黛玉初进贾府时,曹翁寥寥几笔——“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路”,黛玉细心、多虑、自尊的性格特点便跃然纸上。这番描述不禁让人想到短语“to walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工  之妙。   “To walk on eggs”最早出现于16世纪末,常用来形容“某人做事十分小心谨慎,如履薄冰”。语言学家猜测,人们在杜撰该片语
期刊