Translation Equivalence in Two Chinese Versions of a Letter to Lord Chesterfield

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:legenddg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfield’s recommendation of Johnson’s “Dictionary of the English Language”. Johnson wrote this famous Letter to achieve a satirical purpose. Two Chinese versions of this letter are compared in terms of Translation Equivalence.
  【Key words】stylistic equivalence; social-cultural equivalence; linguistic equivalence
  A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfield. At first, Chesterfield indicated that he could be Johnson’s patron. While Johnson needed concrete help, what he received was neglect and insults. When the Dictionary was about to publish after seven years, Chesterfield openly recommended it, hoping to get some credit for it. Johnson wrote this Letter to achieve a satirical purpose. This article, in terms of Translation Equivalence, aims to compare two Chinese versions by Gu Zhengkun(辜正坤) in classical Chinese and Luo Luojia(罗珞珈) in vernacular.
  1. Translation Equivalence
  Equivalence is the theoretical base on which the act of translation can be performed. Translation equivalence between source text (ST) and target text (TT) is the concrete equivalence a translator intends to establish in his translation. As the criterion for judging the quality of translation, Translation Equivalence is composed of stylistic equivalence, socio-cultural equivalence and linguistic equivalence.
  2. Comparison of Two Versions
  2.1 Difference in Stylistic Equivalence
  Whenever a text is produced, it bears the marks of style, both the style of its genre and the style of its producer. It is obvious that the Letter’s stylistic feature results from the fashionable use of classical language in 1750s as well as Johnson’s habitual use of Latin writing style. The Latin writing style to English is what the Classic Chinese to Mandarin.
  Example:
  “…being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.”
  Gu’s:奈何在下不慣贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。
  Luo’s:本人素乏伟人提携奖励,骤得恩宠,惶恐万分,不知该如何承受,如何致谢,始得其当也。
  Lou’s version mainly adopts vernacular with several Classical Chinese words which are permeated in Gu’s Classic Chinese version. Gu’s words chosen are terse and concise. The phrase of “favours from the great” is transfer into a four-character phrase in Gu’s(贵人垂青), but ten characters in Luo’s(伟人提携奖励,骤得恩宠).   2.2 Difference in Social-cultural Equivalence
  In John Lyon’s view, “the language of a particular society is an integral part of its culture, and that the lexical distinctions drawn by each language will tend to reflect the culturally-important features of objects, institutions and activities in the society in which the language operates.” In Johnson’s Letter, an allusion is quoted to show the writer’s disappointment.
  Example:
  “The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.”
  Gu’s:维吉尔笔下牧童终与爱神相识,方知爱神原只是草野之夫.
  Luo’s:维吉尔诗中之牧羊童子,最后虽有幸结识爱神,但早已奄奄一息,僵卧于野,为时晚矣!
  Luo’s translation indicates that the Love is dead, which appears an obvious misunderstanding of the original meaning. By contrast, Gu’s version catches the original intention.
  2.3 Difference in Linguistic Equivalence
  Linguistic equivalence includes grammatical, semantic and pragmatic equivalence. The semantic equivalence serves as the fundamental one in the process of translating and starts from lexical equivalence and ends at textual equivalence.
  Example:
  “Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help? ”
  Gu’s:設有人于溺水者奋命中流之际,漠然相对,视若无睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累赘,所谓赞助人也者,莫非即此辈耶?
  Luo’s:阁下,世之所谓恩主者,岂见溺不救,任其浮沉,不加理睬,及其登岸,又伸以援手,示以关切者之流耶?
  Compared Gu’s and Luo’s version, the phrase “encumber (him) with help” in the Letter is handled in totally different ways. In Luo’s translation, this part is abandoned while in Gu’s version it is conveyed properly in a four-character phrase.
  3. Conclusion
  Judging by the criterion mentioned, though Gu’s version was in archaism and Luo’s in vernacular, their translations attain as much translation equivalence as possible between source text and target text.
  References:
  [1]邵志洪.翻译与理论[D].华东理工大学,2007.
其他文献
本文基于Snyder、Omoto、Ellis等西方学者和国内志愿精神的相关研究成果,在文献研究、访谈调查基础上形成了24个题项的初始问卷,通过因素分析从24个题项中提取13个题项组成正
目前世界各地,从城市、省州,一直到国家和企业,承诺逐步实现消费100%清洁能源的越来越多.美国90多个城市、10多个县,两个州已宣布100%可再生能源时间表,已有6个城市实现100%可再
期刊
当前,行政事业审计与预算执行审计、经济责任审计的发展趋势决定了行政事业审计的内容、重点必须跟上改革的步伐,符合时代要求.rn加强宏观性审计rn国家在基础设施建设方面投
中国尚未建立和正式确立看守所场域中的民商事会见制度。基于促进经济社会发展、保障人权的需要,应当本着刑事诉讼的信息控制、安全和人权保障原则,建构包含实体法内容和程序
齐鲁石化两任董事长涉嫌贪污受贿rn中国石化齐鲁股份有限公司(股票代码600002)爆出大面积腐败.2004年1月,前任(1998年至2002年)董事长王延康因贪污受贿被开除党籍、撤销行政
生态兴则文明兴,生态衰则文明衰,这是几千年来社会发展的普遍定律,也要求我们在经济合作中,必须坚持生态保护这一基本原则.rn目前,我国已同140多个国家和地区及国际组织签署
期刊
审计组网模式的研究是开展计算机联网审计的基础.面对被审计单位纷繁复杂的信息化环境,审计如何组网,才能高效、快捷地采集、传输、存储、处理和分析被审计单位的电子数据,从
一、法汉动物习语的文化内涵比较  在汉语和法语中,动物习语的象征意义和文化内涵既有相似之处,也有不同之处,即便是同一种动物的习语,也有基本对应、部分对应,还有完全不同甚至相反的文化含义,但有时,两种不同动物的习语却能表达出差不多的文化内涵。那么,我们就通过一些具体实例来比较一下两国动物习语所蕴含的文化内涵。  1.相同的动物,相同的文化内涵。  (1)狗。在中法两国文化中,“狗”有忠实、值得信赖的
期刊
【摘要】随着现代化的不断发展,旅游时间成为一种国际化的产业,旅游景点的英语翻译也发展成为一种跨文化交际,在翻译过程中,工作人员应该充分考虑文化差异的因素,确保不同国家、不同地区的人能够更容易地了解景点的文化内涵和旅游景点的详细信息。跨文化意识在景点英语翻译中的运用还能够帮助游客在最短时间内了解和景点相关的事件和人物,传递本民族的文化。本文具体介绍了跨文化意识在景点翻译中的详细运用,希望能有所帮助。
【摘要】归化和异化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等领域。一般认为,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。本文将对翻译中文化因素的异化和归化问题进行探究。  【关键词】英语翻译 文化因素 异化 归化  在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近