论文部分内容阅读
近年来,我国翻译界学者大量翻译、引入西方的翻译理论,以丰富和繁荣我国的翻译事业。然而,在一味吸收国外译论的同时,中西译论的比较、贯通是十分必要的。笔者希望能透过纽马克的语义翻译和交际翻译理论,细致分析我国著名翻译家和比较文学家赵萝蕤《我自己的歌》的汉译本,从而深入探讨赵萝蕤的翻译思想——重直译,以期发现其直译译文的得与失,并尝试对其译文中的不足之处进行适当补偿。