论文部分内容阅读
摘要: 本文首先介绍了计算机辅助翻译技术,并讨论了其发展与现状,然后对计算机辅助翻译技术与大学英语翻译教学的结合进行了详细分析。文中着重讨论了CAT如何应用于翻译教学以及实际操作中会遇到的问题,并提出了相应的应对策略。同时分析了在大学英语教学中培养翻译科技人才以适应市场需求的必要性。
关键词: 大学英语 翻译教学 CAT的应用
1.引言
随着经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的翻译量与日俱增,翻译手段与工具日新月异,翻译研究的视角与途径也不断得到拓宽,其中计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)得到越来越多的关注。此前,计算机辅助翻译属于专业技术人员的研究领域,而翻译人员多认为其操作复杂、不够准确、可读性差。而随着信息技术的发展,计算机运算速度和信息处理能力越来越强,计算机辅助翻译也逐渐受到重视。然而目前高校中开设的翻译课大都将重点放在文学翻译的教学上,文本资料不具时效性,忽略了翻译新技术、新工具的使用,学生在遇到具体翻译任务时耗时巨大,质量低劣,并不能适应翻译市场的需求。因此,在大学英语翻译教学中引入计算机辅助翻译势在必行。
2.CAT技术概述
CAT不同于以往的机器翻译软件,它不是计算机的自动翻译,而是一种人机交互系统,在人的参与下,由计算机辅助完成整个翻译过程。人的参与主要体现在帮助系统得出正确的源语言结构,尤其是复杂句子,排除多义词的歧义多义词,选择与源语言结构等价的目标语言结构,消除不适当的转换,协助产生流畅译文。
CAT技术的核心是翻译记忆技术,它具有自动记忆功能和搜索机制,可以自动将用户翻译的内容存储入数据库。[1]每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法,用户可以根据自己的需要采用、编辑重复出现的文本,省时高效。特别适合于科技专著、产品说明书等篇幅长、重复语言现象多的文本的翻译。
自20世纪40年代电子计算机的诞生,人们就开始用计算机来辅助翻译:最早是各种双语电子词典;第二层是单纯的翻译记忆系统(如德国Trados公司的Translator’s Workbench);第三层是同时含有翻译记忆功能、基于实例模式翻译功能、甚至包括规则翻译功能的系统。例如国内的华建公司的基于多策略的交互式智能辅助翻译平台——华建智能辅助翻译系统HJ-IAT。智能化的机器辅助翻译系统至少应该包括译前编辑、译后编辑、翻译记忆和检索、基于实例模式翻译、项目工程管理等功能。[2]
近几年各种计算机辅助翻译软件不断面世,如欧盟、德国大众、西门子、联合国、Microsoft、Intel、HP等企业和国际组织使用“塔多思专业辅助翻译软件”进行大量科技文献的翻译。该系统直接和微软的Word集成,界面友好,有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,为翻译领域提供了一整套的解决方案。机器翻译系统的强项目前最明显的是其工作速度。据载,“863”系统为每分钟400字,“译星-92”可达每小时3万个英文词,台湾产功学系统可以达到每秒一个英文词。[3]加拿大TAUM-METEO系统每小时可以翻译6~30万个词,每天可以翻译1500—2000篇天气预报的资料,并能够通过电视、报纸立即发布;日本富士通的ATLAS-I系统每小时可翻译6万词;美国Latsec公司的SYSTRAN系统每小时可译30—35万个词。[4]
3.CAT应用于大学英语翻译教学
3.1CAT技术对于翻译教学的推动
CAT的应用可以使学生脱离单纯的纸笔练习,积累其翻译经验,且最终建成的翻译语料库能成为将来有效的翻译资源。使用一些商业翻译软件翻译的文档,可自动保存为以句为单位匹配的双语语料,这些语料一般都能转换为通用的数据格式和专门的语料库软件交流数据。让学生自主建立翻译语料库的方法能促进翻译课堂教学从以教师为中心转变为以学生为中心,促使学生由被动的知识接受者转变成为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者(邓静、穆雷,2005)。[5]
另外,CAT的应用有利于改变教师的翻译教学观,促进翻译学科多方位、深层次发展。教师不应只是理论的传授者和讲解员,还要教会学生运用信息手段解决实际问题。肖红(2005)提出以“作坊式翻译教学法”来提高翻译教学质量:在“作坊式”翻译教学中,教师主要起调解人、组织者、创造者、推动者和监督者的作用。“分组翻译—小组讨论—班级展示—教师讲评”几个步骤的结合是该教学法的基本实现方式。[6]针对这种教学模式,最佳实现途径应该是网络化的互动教学模式。教师可以实时选择呈现翻译练习内容;学生在进行翻译训练时,能调用教学服务器上的TM软件和相应的数据库来辅助翻译流程;教师也可以实时监控学员翻译进程并在线答疑,最后汇总学员译文,进行课堂演示和讲授。
3.2CAT应用于大学英语翻译教学的问题
第一,计算机基本操作技能掌握不足。目前我国绝大部分高校都在基础阶段为学生开设“计算机文化”课程,但是缺少深层次的理论指导和实际训练,学生实际操作能力差。
第二,CAT技术的培训耗时长,设备及培训软件费用高。CAT软件一般都包括译前项目管理、译中流程管理、译后质量管理等阶段。即使是专业技术人员也需要较长时间的实践才能掌握一些基本技术,非翻译专业的大学生并没有充足的时间和精力。所需设备和软件也需要大量资金,经费的投入很困难。
第三,教学管理层对计算机辅助翻译教学认识不足,并缺乏相应师资。一是有翻译实践和理论基本功同时又熟悉计算机操作的教师少,二是相当比例的翻译教学研究人员对计算机辅助翻译认识不足,对其科学性、可行性等有疑虑。
3.3解决策略
首先,要树立正确的人才培养意识。大学英语翻译课程的设置是为了让各专业学生掌握翻译知识和技能,发展翻译能力,而最根本的就是要培养适应翻译实用性人才,这就要求高校要结合翻译市场需求和学校实际情况调整课程设置,以适应市场的需求。
其次,运用现代科技进行翻译教学所需的资金、设备和教学环境,可以和翻译公司或培训机构合作,互惠互利。翻译从业人员给学员上课,学员可直接参与部分翻译工作,在校期间就可掌握相关术语管理和翻译技术,能够提高其市场竞争力;另外,翻译教师开始了解最新的翻译技术,并参与研究和应用,既能提高业务能力,又省去了学校培养师资的费用。
此外,由于计算机辅助翻译是用知识处理问题,学生除了要有理论功底和语言知识,还要有较强的实践能力。必须让学生充分意识到与机器合作的重要性,培养其自主学习的能力;不断开发和利用网上资源,互通有无,教学相长;还可以整合不同院系专业的师资,实现资源共享。
4.结语
随着国际交流与合作的日益密切,翻译市场对人才培养提出了更新、更高的要求。运用高新技术辅助工作已成为社会必需。因此,在大学英语翻译课程体系设置中融入CAT技术,一方面能促进教学科研人员深入了解和掌握该技术,并促进它的深层次发展,另一方面使大学生更能适应市场发展的需求,从而提高整个翻译市场的效率,所以在大学英语教学中应给予其应有的席位。
参考文献:
[1]孔令翠.现代信息技术在翻译中的应用[J].中国科技信息,2005,(20):38-40.
[2]章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海科技翻译,2002,(1):34-36.
[3]何文安.“电脑自动翻译系统”在翻译教学中的运用实验[J].中国翻译,1997,(6):45-49.
[4]张国敬.翻译软件的完善任重道远[J].天津外国语学院学报,2002,(1):10-13.
[5]邓静,穆雷.象牙塔的逾越:重思翻译教学介绍[J].外语教学与研究2005,(4):79-81.
[6]肖红.“翻译作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,2005,(1):142-145.
关键词: 大学英语 翻译教学 CAT的应用
1.引言
随着经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的翻译量与日俱增,翻译手段与工具日新月异,翻译研究的视角与途径也不断得到拓宽,其中计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)得到越来越多的关注。此前,计算机辅助翻译属于专业技术人员的研究领域,而翻译人员多认为其操作复杂、不够准确、可读性差。而随着信息技术的发展,计算机运算速度和信息处理能力越来越强,计算机辅助翻译也逐渐受到重视。然而目前高校中开设的翻译课大都将重点放在文学翻译的教学上,文本资料不具时效性,忽略了翻译新技术、新工具的使用,学生在遇到具体翻译任务时耗时巨大,质量低劣,并不能适应翻译市场的需求。因此,在大学英语翻译教学中引入计算机辅助翻译势在必行。
2.CAT技术概述
CAT不同于以往的机器翻译软件,它不是计算机的自动翻译,而是一种人机交互系统,在人的参与下,由计算机辅助完成整个翻译过程。人的参与主要体现在帮助系统得出正确的源语言结构,尤其是复杂句子,排除多义词的歧义多义词,选择与源语言结构等价的目标语言结构,消除不适当的转换,协助产生流畅译文。
CAT技术的核心是翻译记忆技术,它具有自动记忆功能和搜索机制,可以自动将用户翻译的内容存储入数据库。[1]每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法,用户可以根据自己的需要采用、编辑重复出现的文本,省时高效。特别适合于科技专著、产品说明书等篇幅长、重复语言现象多的文本的翻译。
自20世纪40年代电子计算机的诞生,人们就开始用计算机来辅助翻译:最早是各种双语电子词典;第二层是单纯的翻译记忆系统(如德国Trados公司的Translator’s Workbench);第三层是同时含有翻译记忆功能、基于实例模式翻译功能、甚至包括规则翻译功能的系统。例如国内的华建公司的基于多策略的交互式智能辅助翻译平台——华建智能辅助翻译系统HJ-IAT。智能化的机器辅助翻译系统至少应该包括译前编辑、译后编辑、翻译记忆和检索、基于实例模式翻译、项目工程管理等功能。[2]
近几年各种计算机辅助翻译软件不断面世,如欧盟、德国大众、西门子、联合国、Microsoft、Intel、HP等企业和国际组织使用“塔多思专业辅助翻译软件”进行大量科技文献的翻译。该系统直接和微软的Word集成,界面友好,有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,为翻译领域提供了一整套的解决方案。机器翻译系统的强项目前最明显的是其工作速度。据载,“863”系统为每分钟400字,“译星-92”可达每小时3万个英文词,台湾产功学系统可以达到每秒一个英文词。[3]加拿大TAUM-METEO系统每小时可以翻译6~30万个词,每天可以翻译1500—2000篇天气预报的资料,并能够通过电视、报纸立即发布;日本富士通的ATLAS-I系统每小时可翻译6万词;美国Latsec公司的SYSTRAN系统每小时可译30—35万个词。[4]
3.CAT应用于大学英语翻译教学
3.1CAT技术对于翻译教学的推动
CAT的应用可以使学生脱离单纯的纸笔练习,积累其翻译经验,且最终建成的翻译语料库能成为将来有效的翻译资源。使用一些商业翻译软件翻译的文档,可自动保存为以句为单位匹配的双语语料,这些语料一般都能转换为通用的数据格式和专门的语料库软件交流数据。让学生自主建立翻译语料库的方法能促进翻译课堂教学从以教师为中心转变为以学生为中心,促使学生由被动的知识接受者转变成为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者(邓静、穆雷,2005)。[5]
另外,CAT的应用有利于改变教师的翻译教学观,促进翻译学科多方位、深层次发展。教师不应只是理论的传授者和讲解员,还要教会学生运用信息手段解决实际问题。肖红(2005)提出以“作坊式翻译教学法”来提高翻译教学质量:在“作坊式”翻译教学中,教师主要起调解人、组织者、创造者、推动者和监督者的作用。“分组翻译—小组讨论—班级展示—教师讲评”几个步骤的结合是该教学法的基本实现方式。[6]针对这种教学模式,最佳实现途径应该是网络化的互动教学模式。教师可以实时选择呈现翻译练习内容;学生在进行翻译训练时,能调用教学服务器上的TM软件和相应的数据库来辅助翻译流程;教师也可以实时监控学员翻译进程并在线答疑,最后汇总学员译文,进行课堂演示和讲授。
3.2CAT应用于大学英语翻译教学的问题
第一,计算机基本操作技能掌握不足。目前我国绝大部分高校都在基础阶段为学生开设“计算机文化”课程,但是缺少深层次的理论指导和实际训练,学生实际操作能力差。
第二,CAT技术的培训耗时长,设备及培训软件费用高。CAT软件一般都包括译前项目管理、译中流程管理、译后质量管理等阶段。即使是专业技术人员也需要较长时间的实践才能掌握一些基本技术,非翻译专业的大学生并没有充足的时间和精力。所需设备和软件也需要大量资金,经费的投入很困难。
第三,教学管理层对计算机辅助翻译教学认识不足,并缺乏相应师资。一是有翻译实践和理论基本功同时又熟悉计算机操作的教师少,二是相当比例的翻译教学研究人员对计算机辅助翻译认识不足,对其科学性、可行性等有疑虑。
3.3解决策略
首先,要树立正确的人才培养意识。大学英语翻译课程的设置是为了让各专业学生掌握翻译知识和技能,发展翻译能力,而最根本的就是要培养适应翻译实用性人才,这就要求高校要结合翻译市场需求和学校实际情况调整课程设置,以适应市场的需求。
其次,运用现代科技进行翻译教学所需的资金、设备和教学环境,可以和翻译公司或培训机构合作,互惠互利。翻译从业人员给学员上课,学员可直接参与部分翻译工作,在校期间就可掌握相关术语管理和翻译技术,能够提高其市场竞争力;另外,翻译教师开始了解最新的翻译技术,并参与研究和应用,既能提高业务能力,又省去了学校培养师资的费用。
此外,由于计算机辅助翻译是用知识处理问题,学生除了要有理论功底和语言知识,还要有较强的实践能力。必须让学生充分意识到与机器合作的重要性,培养其自主学习的能力;不断开发和利用网上资源,互通有无,教学相长;还可以整合不同院系专业的师资,实现资源共享。
4.结语
随着国际交流与合作的日益密切,翻译市场对人才培养提出了更新、更高的要求。运用高新技术辅助工作已成为社会必需。因此,在大学英语翻译课程体系设置中融入CAT技术,一方面能促进教学科研人员深入了解和掌握该技术,并促进它的深层次发展,另一方面使大学生更能适应市场发展的需求,从而提高整个翻译市场的效率,所以在大学英语教学中应给予其应有的席位。
参考文献:
[1]孔令翠.现代信息技术在翻译中的应用[J].中国科技信息,2005,(20):38-40.
[2]章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海科技翻译,2002,(1):34-36.
[3]何文安.“电脑自动翻译系统”在翻译教学中的运用实验[J].中国翻译,1997,(6):45-49.
[4]张国敬.翻译软件的完善任重道远[J].天津外国语学院学报,2002,(1):10-13.
[5]邓静,穆雷.象牙塔的逾越:重思翻译教学介绍[J].外语教学与研究2005,(4):79-81.
[6]肖红.“翻译作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,2005,(1):142-145.