论文部分内容阅读
译者独立自由的文学观念可能使其对异域新的文学形式和诗学持包容、欣赏的态度,从而影响其对欲译介文本的选择;然而,在具体的翻译实践中译者还是会因顾及译入语语言规范和译文的可接受性而在一定程度上牺牲原文的诗学表现形式及其艺术价值。在翻译极具诗学价值的文学文本时译者应该敢于突破某些规范;基于原作的、可能会冲破某些规范而对译入语'施暴'却能够使译文更接近于原作的任何诗学表现形式的'创造'都是可取的。