论文部分内容阅读
可译与不可译是翻译研究领域的基本问题之一。客观世界的同一性和人类思维的共性使语际转换成为可能,然而由于不同语言在语言结构、语言背景、思维方式、表达法等方面存在种种差异,翻译中的可译性只能是相对的、有限度的。本文欲从语言和文化入手,以《浮生六记》为例分析探讨文学翻译中的可译性限度问题。
Translatability and non-translatability are one of the basic problems in the field of translation studies. The commonality of the objective world and the commonness of human thinking make interlingual conversion possible. However, due to the differences in language structures, language backgrounds, ways of thinking and expressions, etc. in different languages, translatability in translation can only be relative , Limited. This article tries to start with the language and culture, and analyzes the translatability limit in literary translation through the example of “Six Floating Life”.