文学作品的可译性 ——《浮生六记》英译本分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsy99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
可译与不可译是翻译研究领域的基本问题之一。客观世界的同一性和人类思维的共性使语际转换成为可能,然而由于不同语言在语言结构、语言背景、思维方式、表达法等方面存在种种差异,翻译中的可译性只能是相对的、有限度的。本文欲从语言和文化入手,以《浮生六记》为例分析探讨文学翻译中的可译性限度问题。 Translatability and non-translatability are one of the basic problems in the field of translation studies. The commonality of the objective world and the commonness of human thinking make interlingual conversion possible. However, due to the differences in language structures, language backgrounds, ways of thinking and expressions, etc. in different languages, translatability in translation can only be relative , Limited. This article tries to start with the language and culture, and analyzes the translatability limit in literary translation through the example of “Six Floating Life”.
其他文献
在微机图象处理系统中,由于容量和速度的限制,使得微机在用于处理遥感图片一类高分辨力、大数据量场合时,遇到很大困难。该文介绍一种采用低帧频工业电视设备作为输入/输出设备的
会议
会议
摘 要:俚语是人们的实际沟通交流中的一种重要工具,在现代生活中发挥着重要的交际作用。尤其是在美国,俚语更是成为越来越流行的时髦用语,有些甚至会出现在正式的报刊中,比如《纽约时报》,《时代周刊》等等,因为俚语的使用不仅会给人留下深刻印象,还会产生意想不到的效果。本文以《警察与赞美诗》为例,介绍了一些俚语的概念以及在实际文本中的运用效果。  关键词:俚语;警察与赞美诗;运用  作者简介:陈婉淋(199
摘 要:现代汉语中,递进结构复句是一个非常重要的语法部分,它在人们日常生活和文学作品中都广泛运用,而维语中的递进结构复句运用也十分广泛,但二者之间存在着明显的差异性,因此这些不同之处为我们进行研究其他语言形式的翻译,以及进行语言对比研究提供一些借鉴和指导意义。  关键词:递进关系; 汉维互译  作者简介:花瑞,女,新疆库尔勒人,新疆师范大学语言学院研究生,研究方向:中国少数民族语言文学(翻译理论与
该文提出了一种将TIFF格式的文件简便转化成数据文件的方法,该方法不需了解TIFF文件格式繁复的内核。利用主要内个机制就可将真彩色TIFF图象文件转化数据图象格式,由于TIFF文件在大多数实用软件