心理空间理论视阈下的爱情“花儿”隐喻研究

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinnengm9min
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界范围内多元文化思潮的兴起,“花儿”这一民间口头文化越来越受到国际学者的关注.“花儿”的体裁众多,爱情“花儿”更是广为流传.本文以多案例分析为基础,运用心理空间理论分析探讨了“花儿”中出现的爱情隐喻现象,旨在探讨心理空间理论在分析民歌时的作用,同时也为“花儿”的创作提供新的视野.
其他文献
文化差异的存在必然会从不同的侧面对文学翻译产生影响,因此要想保障文学翻译的质量,就要结合文化差异进行解读,在全方位了解文化差异的基础上合理选择翻译语言,增强翻译文学
本文采用现代文体学的理论,从语音和词汇层面分析了《中央公园》这首诗歌的文体特点,为英语诗歌提供了分析样本,以帮助中国学生提高对英语诗歌的理解和欣赏能力.
文学作品中人物的名字往往不仅具有称名功能,而且内涵丰富,一般来说,为了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文学大师们十分重视人名的选用.因此如何在译文中最大程度还原
期刊
陶渊明作为中国第一位田园诗人,他的诗历来为朝鲜文人所喜爱.朝鲜文人南孝温的《睡乡记》在创作背景、描绘对象、艺术形式等方面与《桃花源记》有诸多相似之处,但在语言、叙
随着全球化进程的不断加速,越来越多的外国友人都渴望更多地了解瑰丽而深邃的中国文化.基于这一时代背景,本文以翻译主体间性理论作为理论视角,探讨在新时期中国时间诗的法语
Grice提出的合作原则在会话分析中起到了重要的作用,本文正是在该理论的指导下,结合奥斯卡获奖影片《绿皮书》从对合作原则的四个准则入手,分析所蕴含的会话含义,以期更好地
诗词典籍的翻译,作为文学翻译的最高形式,要求的语言是语言当中的精华,要更多地表现出翻译的艺术性,故一直以来诗歌翻译的要求甚高.鉴于诗词翻译的特殊性,诗词翻译历来就是翻
“紧急时无法律”这一古老的格言早已为法律人所熟知,在多数国家的刑法规范中也能寻觅到紧急避险的身影。但事实上有关紧急避险争点依然很多,尤其是关于生命型紧急避险。所谓生
在隆重庆祝中国共产党成立90周年,讴歌中华民族实现伟大复兴的奋斗历程之际,挖色镇结合实际开展了系列活动,取得了实效。开展“学习杨善洲先进事迹.争做优秀共产党员” On t