论文部分内容阅读
李清照词作为婉约之宗在宋代词史以及整个中国文学发展史上有着举足轻重的地位,也得到了国内外学者的翻译与研究。李清照善于通过情景交融的手法开拓动人的艺术境界,其词意境深远,或清新,或忧愁,给人美的感受。意境翻译是诗歌翻译的重中之重,但由于英汉语言及中英文化的巨大差异,意境翻译成为诗歌英译学者的拦路虎。该文将通过对《好事近》的两个译文的对比分析,探讨李清照词英译的意境翻译的可行策略。
As an example of gracefulness, Li Qingzhao’s Ci plays a decisive role in the history of Chinese poetry and the history of Chinese literature. It has also been translated and studied by scholars both at home and abroad. Li Qingzhao is good at exploiting the touching artistic realm through the merging of scenes, his artistic conception far-reaching, or fresh, or sad, giving the United States the feeling. Translation of artistic conception is the most important part of poetry translation. However, due to the great differences between English and Chinese and the great differences between Chinese and English cultures, artistic conception translation becomes a stumbling block to English translation of poetry. The article will compare the two translations of The Good Things to find out the feasible strategies for the translation of the artistic conception in the English translation of Li Qingzhao.