论文部分内容阅读
远在古代,香料和调味香料就已当作商品进行贸易了。据资料记载,真正应用香料最早的是帕米尔高原的印度族人,后经印度分别流入中国和埃及。因此,我国在芳香植物的栽培、抚育及香料加工利用方面也算得上历史悠久,是世界上应用香料最早的国家之一。从人类历史来看,早在五千年以前,黄帝神农已教人采用草根、树皮作为医药用,那时人们发现了许多芳香植物具有消毒杀菌的功能,并且对人的生理有调节作用,这自然而然地带来了人们对灵验草药所散发的“香”的崇拜,加之自然界中花卉的芳香,又使人们对“香”有了美的概念。从而使人们认为“香”是快感的享受。在
Far as ancient, spices and spices had been traded as commodities. According to the records, the earliest authentic spice was from the Indian in the Pamir Plateau and then flowed into China and Egypt via India. Therefore, our country also has a long history in the cultivation, tending and processing of aromatic plants. It is one of the earliest countries in the world to apply spices. From the human history point of view, as early as five thousand years ago, the Yellow Emperor Shen Nong has taught people to use grass, bark as a medical use, when people found that many aromatic plants have the function of disinfection and sterilization, and regulation of human physiology, This has naturally brought about the worship of the “incense” that is exuded from the herbal medicine and the aroma of the flowers in nature, and has given people a beautiful concept of “incense.” So that people think that “incense” is pleasure to enjoy. in