站在巨人之肩的诗圣r——浅析初唐四杰对杜甫创作的影响

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:itour123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杜甫在《戏为六绝句》中表达了对初唐四杰创作的肯定态度.在杜甫沉郁顿挫的创作风格中,多多少少出现了“王杨卢骆当时体”的影子.本篇拟以杜甫对初唐四杰的看法起笔,分别从杜甫诗文中借山川风物来阐明心迹的精神、针砭时弊的立场态度以及在诗歌格律上对初唐四杰作品的发展与继承三个角度展开论述.
其他文献
本文以许渊冲先生英译的《毛泽东诗词选》作为样本,以实例分析的方法从中外诗歌意象对比的角度来分析诗歌中意象翻译及其效果,并探究诗歌中意象翻译的方法.
中国近现代文学史上的女性悲剧人物形象众多,她们的背后是一个优秀的作家群,把人物形象刻画得活灵活现,其悲剧色彩贯穿作品的始终.本文首先诠释了近现代文学史的内涵,介绍了
温迪·瓦瑟斯坦是从20世纪中叶风起云涌的妇女解放运动中获取创作主题的女性剧作家之一,她的作品始终关注现代知识女性的命运,书写性别角色、家庭地位和婚姻等问题.本文以《
反讽是一种修辞性语言.人们为了能够间接表达内心复杂的情感,经常会使用反讽这种修辞性语言.在《雾都孤儿》中,作者狄更斯借助小说中各个角色的言语等进行反讽表达,从而向广
《天香》的一个突出特征在于纷繁细腻的器物书写,但物质背后是人的活动,写物的最终落脚点仍在于人,在物与人之间互动互释关系中实现“以物观人”的物叙事诗学.尽管从传统的性
《万国公法》是清政府出资,由美国传教士丁韪良翻译的第一部中文国际法著作,标志着国际法正式传入中国.本文将以晚清社会主流意识形态和译者个体意识形态为研究对象,通过分析
Court一词意蕴丰富,本文试图从其“宫廷”这一词意出发分析英国文艺复兴时期宫廷诗歌的两大主题,即政治与爱情.这一时期的政治诗歌包括统治者的政治抱负和臣子对于自身命运的
关于《锦瑟》的主题历来有许多不同的看法,主流的观点大多不出怀人说、咏瑟说、自叙身世说、悼亡说、自叙创作说等.当代著名作家王蒙从文本本身出发,创新性地提出了“无端说
贺麟是我国20世纪著名的哲学家和翻译家,既有扎实的国学功底,又系统接受了西方哲学教育,是真正会通中西的文化大家.本文按时间顺序详细梳理了贺麟在翻译理论方面的成就,并用
本文通过对甫跃辉短篇小说《巨象》中梦境的解读,挖掘主人公李生在城市生活中精神上面临的多重困境和道德感的固守与突破.探寻甫跃辉企图构造的城市边缘人物的自我世界.