论文部分内容阅读
从事科技英语阅读和翻译的人,对科技术语翻译的困难,大概均会有不同程度的感受。有时为解决某一两个专业科技术语的翻译,要付出许多精力。所以,从事翻译的人,常有“一词之译,旬月踌躇”之感。鲁迅先生也说,有时要“一直弄到头昏眼花”。可见专业术语翻译的困难。甚至,弄得不好还会发生误译。如: Chinawood oil不译为“中国树油”,应译为“桐油”。
People engaged in reading and translating S & T English may experience varying degrees of difficulty in the translation of scientific and technical terms. Sometimes it takes a lot of effort to solve the translation of one or two specialized technical terms. Therefore, those who are engaged in translation often have the feeling of “translation of the term, hesitation for ten months.” Mr. Lu Xun also said that sometimes it has to “get dizzy all the time.” Difficulty in translating terminology. Even mistakenly translated mistakes can occur. Such as: Chinawood oil is not translated as “Chinese tree oil”, should be translated as “tung oil.”