中国佛教翻译中儒家文化的同化作用

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxj3510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
佛教作为一种宗教文化,起源于印度,后来通过翻译的途径传到了世界各地,并在中土发达起来。中国佛经的译介始于西汉,然后经过三国、两晋、南北朝等朝代的儒化,最终在唐代完成了它的儒化过程,完全融入了中土文化,宋代延续了这一儒化进程。在翻译策略上,两汉时期以异化为主,致使译典游离于中国的传统文化之外,影响了佛教的传播。后来,佛典译者借助道家文化,采取归化的策略,接近中土文化,逐渐向儒家文化靠拢,最终使译典在教义和语言风格上完全得以儒化,使得佛教成了中国传统文化重要的组成部分。 As a religious culture, Buddhism originated in India. Later, Buddhism spread to all parts of the world through translation and developed in China and Turkey. The translation and introduction of Chinese Buddhist scriptures began in the Western Han Dynasty, and then through the Confucianism of the Three Kingdoms, the Jin Dynasties, the Northern and Southern Dynasties, finally completed its Confucianization in the Tang Dynasty and completely integrated into the Turkmenistan. The Song dynasty continued this process of Confucianism. In the translation strategy, alienation dominated the Western and Eastern Han Dynasties, which led to the translation of the canonist from the traditional Chinese culture and affected the spread of Buddhism. Later, with the aid of Taoist culture, the Buddhist translators adopted the strategy of naturalization, approached the culture of Middle-earth and gradually moved closer to Confucianism. Eventually, the Buddhist scriptures were completely Confucianized in the doctrinal and linguistic styles, making Buddhism an important part of Chinese traditional culture component.
其他文献
随着影视艺术的发展和影视市场的日益繁荣,影视评论对受众欣赏作品的引导、对当代影视文化的影响以及对影视创作的价值取向和艺术品位的客观评价越来越发挥着重要作用。文章
中国银行港澳管理处主任刘金宝日前就中美在中国加入世界贸易组织(WTO)问题上达成协议,发表以下看法:中美就中国加入WTO达成协议,大大提高了中国今年成为WTO成员的机会,这将提高WTO
对外汉语教学,顾名思义,即是教外国人学习汉语。近年来对外汉语教材层出不穷,如何评估一本教材显得十分重要。本文将从对外汉语教材概况和教材评估的要求这两个角度来阐发评
本刊讯]据海关统计,1998年全国共有14个海关机构正式开关,其中直属海关1个、隶属海关10个,派驻机构3个。这些机构已完成筹建任务,经验收合格报总署批准后,正式对外开办业务。这对支持当地的经
国内贸易局局长杨树德日前透露,今年我国流通部门将大力推进营销方式改革,充分发挥连锁、代理、配送等现代营销方式在开拓市场、扩大销售、特别是开拓农村市场中的积极作用。城
目前我国翻译专业的人才培养尚存在诸多问题,为提高翻译人才的教育质量,笔者走访了韩国外国语大学高翻学院,以其为案例从培养目标、教学方针、品牌效应打造等三个方面分析了
“全面开展农村网点建设,扩大石油终端销售市场,争取最大零售市场覆盖率,提高企业经济效益,使亏损企业走出困境”。这是江苏省石油集团有限公司1998年度工作会议提出的重要任务和战略
在上期“编者的话”中,编者就此发了一番议论。用意不外是为我们的企业家们摆脱困境、开拓市场来出谋划策,哪怕被认为是馊主意也在所不辞。刊物发排之后,感到意犹未尽。近来的报
本文选择《博雅汉语》和《发展汉语》两部高级汉语综合教材,通过对其语法项目的选择进行考察分析,以期了解高级汉语综合教材在语法项目选择上的现状。在分析考察的基础上,在
大连纺织品进出口有限公司是从事纺织品进出口的专业外贸企业,出口额每年都超过4000万美元,出口收汇核销率均保持在98%以上。该公司为做好出口收汇核销工作,一方面公司领导高度重视,专人