浅析英文电影名的汉译策略及审美原则

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangroo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一部优秀的英文电影除了吸引人的情节、宏大的场面、刺激的视觉效果,其英文片名的汉译同样占有十分重要的地位。英文电影名的翻译策略主要为音译、直译、意译和直意译结合的方法。具体译文要考虑到影片的文化内涵以及中国的文化传统。做到两者结合才能达到贴近观众心理的需求,进而激起观众的兴趣,提高票房收入。当然在英文电影的翻译中,也要考虑到信息、大众文化及大众审美原则,这样才能更好地做到英文电影名的翻译。
其他文献
<正>《教父》这部电影对于人物性格的刻画不仅仅停留在对于人物对白和故事情节的讲述上,更从背景音乐角度将人物性格以及这些人物性格的转变进行细致的雕琢,让电影《教父》当
在开展游泳活动的实践过程中,通过文献资料法、观察记录法、问卷调查法和数据分析法积累基础数据,并统计分析游泳班幼儿的各项身体指标及意志品质的问卷调查结果。研究结果显
溴隐亭为多巴胺受体激动剂。近年来,研制出的溴隐亭快速释放剂型——甲磺酸溴隐亭片(Cycloset),已被美国食品和药品管理局(FDA)批准用于治疗T2DM。作为一种作用于中枢神经系
音乐学家、我的挚友冯光钰教授2月19日过世已经两年了,我痛惜音乐学界失去了一位有成就、有作为、有远大眼光的学者。他的研究广泛,涉及中国音乐的各个领域,在众多的研究成果
英语电影片名具有传递电影主题和决定影片感情基调的重要作用,对片名翻译有较高要求。在翻译英语电影片名时,应遵循信息价值、文化价值、审美价值和文学价值这四个基本的原则
企业利润率差异的形成机制能够折射出企业的生存环境和产业的未来发展态势。本文首次利用中国第二次经济普查第三产业的42万余家企业数据,通过基于回归的Shapley值分解法,考
收购方为被收购方还债是天经地义,不管你愿意不愿意。既然你收购了人家,就要付出代价。甲骨文现在就开始品昧收购后的苦味了
缪先生从教小学、中学、师范、艺术中专到高等音乐学院的一院之长,漫长而丰富的音乐教育工作经历证明了他的音乐教育实践是全方位的,理论和研究活动基本都服膺于音乐教育的目
本文结果表明:产品卷入度高时,切换速度为4s时是一个分水岭,因为1s、2s、3s和4s获得消费者的注意要显著优于5s和7s;产品卷入度低时,动画切换速度对消费者注意无显著影响,此时