浅谈翻译中文化差异的三种处理方法

来源 :湖南工业职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hx8842898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言、文化、翻译三者是密不可分的。民族文化的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。本文通过实例着重探讨处理翻译中文化差异的三种常用方法。即直译加注法、意译法和增译法。无论是用哪种方法,都是为了更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。在实践中,译者不仅要培养双语能力,而且更要注重双文化能力,以更好地发挥翻译作为跨文化交际的桥梁的作用。
其他文献
本文采用层次分析法,通过建模和分析,提出了湖南汽车优先发展产品序列。为探讨建立湖南汽车产业发展战略提供了理论依据。
工程资料对工程造价的影响至关重要,它必须具备“四性”。本文着重就工程资料目前存在的主要问题以及保证措施,提出一些见解。
针对非测绘专业“测量学”教学所面临的问题和发展机遇,提出了一些解决的方案如:深化教学内容、教学手段、教学方法和实践性教学环节等。以便加强学生综合能力的培养,以适应未来社会对学生的需求趋势。
随着我国汇率制度改革和利率市场化进程的稳步推进,人民币汇率波动的幅度增大、频率加快,外汇风险凸现,因此国内企业必须尽早学习和掌握防范外汇风险的方法和工具。针对这一问题
本文简述了现场控制技术的定义、特点、发展方向及应用前景,并概括介绍了现场控制技术的系统硬件与系统软件的组成,PLC(可编程控制器)在工业控制系统中的具体应用,及PLC与PC
从认知语言学的角度出发初步探讨了听力理解的最初阶段——口头语言的听辨(即言语听辨——speech pemeption),计论了言语听辨的过程,复杂性和理论模型,分析了这一阶段与听力感知阶
对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。本文探讨了大学英语中翻译教学的重要性,以及所遇到的客观问题。从实际角度
在现有远程教育系统的基础上,如何进行扩展才能保证在投资少、工程量小的要求下满足系统不断增长的需要.兹对双机服务器系统、分布式服务器系统、无共享集群系统和基于共享存
本文从CAD/CAM软件课程体系建设、工程意识培养、任务驱动教学方法的实施三个方面探讨了教学问题,以适应高职院校应用型人才培养的需要。
开展经济责任审计,是加强监督工作的一个重要环节,是从源头和机制上治理腐败,促进领导干部廉洁勤政的一项举措.这不仅关系到领导干部任期经济责任和工作业绩是否真实、准确,