论高职高专院校非英语专业公共英语的翻译教学

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:donnybaby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文拟从大学英语教学中学生翻译技能现状、目前大学英语翻译教学中存在的问题入手,探讨大学英语翻译教学的原则目标及定位和实施,提出正确认识“翻译教学”和“教学翻译”,辩证地看待各个教学流派。阐述大学英语翻译教学中文化背景知识的导入及英汉两种语言的文化修养的重要性,以及适当的大学英语教材编排和课程设置的调整,大学英语教师教学方法及业务水平方面的提高和改善,并在大学英语翻译测试手段上提出一些建议。
  关键词: 高职高专 非英语专业 大学英语 翻译教学
  
  1.引言
  随着当今世界政治、经济、文化交往的日益频繁,科技发展日新月异,社会对具有翻译能力的复合型,应用型人才的需求大大增加,翻译技能的重要性越来越凸显出来。翻译是交流的重要手段之一,因而大学英语教学中应该努力培养学生的翻译能力,使他们在今后的工作中能更好地学习借鉴国外各学科领域的最新成果,或更有效地向世界推介我国各领域的最新成就。然而,尽管大学英语四、六级考试于2007年1月和6月在全国范围全面推行了配套改革,改革中听力和阅读能力测试各占总分的35%,写作占15%,句子翻译仅占5%,而且翻译试题是选考题。新的《教学要求》和大学英语四、六级考试反映出当前大学英语翻译教学的边缘化地位。现在之所以要加大综合英语应用能力的培养,实际上是检讨以往我们只注重英语知识的传授、阅读能力的培养,对说、写、译等应用能力重视不够的做法。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。由此可见,非英语专业学生的公共英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求,是《教学大纲》的要求,是加强大学英语教学改革的重要指导思想,同时也是提高学生英语综合运用能力所必须的。翻译教学在大学公外英语教学中的重要性和必要性是不言而喻的。本文拟从大学英语教学中学生翻译技能现状、目前大学英语翻译教学中存在的问题入手,探讨大学英语翻译教学的原则目标及定位和实施,提出正确认识“翻译教学”和“教学翻译”,辩证地看待各个教学流派。阐述大学英语翻译教学中文化背景知识的导入及英汉两种语言的文化修养的重要性,以及适当的大学英语教材编排和课程设置的调整,大学英语教师教学方法及业务水平方面的提高和改善,并在大学英语翻译测试手段上提出一些建议。
  2.大学英语翻译教学的原则目标、定位和实施
  关于本、专科的翻译教学,近些年有了广泛的讨论。比较流行的观点是提出教学翻译和翻译教学区分。加拿大翻译家让·德利尔(Jean Delisle)最早提出大学翻译课程只是一种语言教学方法,没有自身的目的,也就是教学翻译。在中國,穆雷在《中国翻译教学研究》(穆雷,1999:109-121)一书中按照目的将翻译教学分成三类。清华大学的罗选民教授则将翻译教学分为两类:教学若针对非外语类学生称为大学翻译教学,如对象是外语专业或翻译专业时就被称为专业翻译教学。根据以上理论我们可以得出的结论是,从整体而言,高职院校的翻译教学不以培养专业的翻译人员为目的,而是素质教育的一项内容,以提高学生的双语能力,是语言教学中的重要环节。大学公共英语教学的基本要求规定,大学公共英语课程教学的最终目的是使学生能阅读和翻译与本专业相关的英语资料,并强调必须在整个教学过程中突出实际应用,加强语言实践能力的培养,重点培养学生的阅读和翻译技能。因此,如何提高英语翻译教学,是大学公共外语教学必须重视和解决的重要课题。
  实际应用能力的工作,不可避免地要承担一些翻译任务。而外语学习成功与否,其标准不在于一个人记住了多少外语单词、语法结构和句型结构,而是看一个人是否能在实际工作中以外语为工具进行跨文化交际。在翻译这一间接交际的过程中,主要是接受和发送能力,即书面或口头的理解和表达。翻译教学可以巩固和加强学生英语的基本功,可以促进阅读和写作的提高,可以拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。对于大多数的中国学生而言,学习英语的最终落脚点主要是英译汉或汉译英,尤其对于来自不同的专业背景的非英语专业的学生来说,他们将来在工作中用到英语时借助母语思维也确为一种客观存在,真正能用英语思维的人很少,因此翻译是使用最广泛的语用手段。
  3.大学英语教学中学生翻译技能现状及大学英语翻译教学中存在的问题
  大学英语教学旨在使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料的能力,并能在将来工作中使用英语进行交际。简而言之,就是培养学生听、说、读、写、译的综合能力。但长久以来,翻译一直是大学公外英语教学中的一个薄弱环节。学生只注重听、说、读、写这四项基本技能,而把翻译技巧及能力看作是可学可不学的一个选项,究其根源,主要有以下几方面原因。
  3.1教材编排和课程设置方面。
  非英语专业的学生始终缺乏专门的英汉互译教材,对“译”的技巧的处理和练习完全局限于课后的翻译练习。所配置的翻译练习也基本上只是对所学课文中出现的语法点的句子英汉翻译或汉英翻译,翻译练习在很大程度上只被作为巩固课文中所学语言知识的手段。另外,由于英语课程课堂时间短,老师没有足够的时间系统地讲授翻译理论、方法和技巧等,因此就出现了学生在翻译过程中条理不清、词不达意、篇章结构零散等诸多问题。翻译教材的匮乏——现行的大学英语教材中所配的翻译练习,多侧重于对语法的巩固,而针对专业英语翻译方法和技巧的介绍和训练的教材却极其匮乏。教师所能找到的教材,多为英语专业的教材,其内容庞杂,没有专业针对性,不便用于大学英语翻译教学。
  3.2教师的教学方法及业务水平方面。
  许多高校由于近年不断扩招,公外大学英语教师的教学课时任务加重,他们缺乏时间和精力补充专业知识,研究改进自己的教学方法。另一方面,部分公外大学英语教师自身的翻译理论素养不能满足高校英语翻译教学的需要。这就导致大多数教师对翻译的处理仅仅局限于对照参考译文照本宣科或稍作发挥,在教学中一笔带过,不能评析也不能进行及时的总结,从而形成翻译教学可有可无的局面。
  教师教学理念的误区——近年来,由于国外各种教学流派的引入,大学英语教学的各种教学方法也层出不穷。特别是随着在当今占主流地位的交际教学法的出现,传统的语法翻译法被当作只讲语法,机械翻译的过时方法而遭到完全地否定和摒弃。同时,交际法所倡导的语言交际能力的培养,也被一些教师片面地理解成一切教学活动都应在单语教学的范围内进行。因此,教师们为了创造出理想的英语交际环境,培养英语思维习惯,在教学过程中盲目追求纯英语教学和英语操练,排斥母语和翻译训练,使得翻译教学成为大学英语教学过程中被遗忘的角落。
  3.3翻译测试手段。
  大学英语四、六级考试对大学英语教、学双方起着指挥棒和风向标的作用。但是改革后的大学英语四级考试对翻译的重视程度不够,具体表现为:翻译测试只是选考题,分值仅占5%;翻译命题方式单一,通常都是单句翻译,无法系统考查学生的翻译理论、知识水平和技巧运用能力。这就致使翻译对教学的指导作用不大,教师和学生对翻译还是不太重视。
  3.4学生的英语和汉语基础较差,翻译能力欠缺。
  学生英语基本功不扎实主要表现为:词汇量有限,只是死记硬背单词的意思、拼写,词义识记模糊,理解不透侧,词义掌握片面、单一。而汉语基础欠缺表现为:翻译时,即使理解了英文原文,却找不到准确的汉语表达,只好生搬硬套、硬译或死译。另一方面,学生理解原文时,由于没有娴熟地掌握汉语和英语,不能灵活地运用两种语言,更不懂得英汉互译的技巧,造成译文的不通顺,不符合英语和汉语的习惯。例如:在《新视野大学英语读写教程》第二册第一单元Text A中的一句话:Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country.很多学生根据race是“比赛,赛跑”的意思,把这句话译成:比赛吃饭是这个国家生活节奏的一部分。正确的应为:白天人人都急急忙忙地吃饭则部分地体现了这个国家的生活节奏。在批改学生翻译练习时,我也发现几类中国学生非常典型的表达错误。如:很少有人意识到他的发现的重要性。误:There are little people realized his discovery’s significance.剖析:学生经常把“有”译为“therebe”,从而造成一个句子中出现be did的结构。正:Few people realized the significance of his discovery.
  3.5应试教育的影响及僵化的教学指导思想。
  在中学英语教育中,老师和学生只追求高分数,不重视语言综合运用能力的培养。在长期的大学英语教学中,为了四、六级考试的需要,教学内容常常是围绕着应试重点讲解词汇,进行阅读、听力和写作能力的强化训练。特别是近年来,由于四、六级考试中不进行翻译测试,翻译教学在大学英语课堂长期受冷落。还有大学扩招政策的实施,一大批双语基础知识差、语言能力低下的学生被录取进校,加重了大学英语教学的负担,在一定程度上阻碍了翻译教学的正常开展。
  4.如何在大学英语教学中更好地实施翻译教学
  4.1将听、说、读、写、译诸能力的训练和提高综合在大学英语的教学中,并全方位地予以发展和提高。
  美国著名学者罗伯特·拉度曾经说过,翻译能力是一门专门技巧,外语能说会写的人不一定能译,译的能力必须经过专门训练。在大学英语精读课堂上,我们应立足教材,深入发掘文章内容,通过讲解文章和难句,向学生讲授基本的翻译理论和技巧。作为教师,要解决学生翻译上存在的问题,加强和提高其翻译能力,必须有针对性地提出教学要求和相应对策。
  (1)翻译是一项实践活动,翻译能力的获得必须经过专门的训练。
  听、说、读、写是最基本的四项语言技能,它们是进行翻译活动的前提,但不是说具备了这四项能力,借助一本字典就一定能胜任翻译,就能提高翻译的水平。因此,在大学英语教学中,我们不但要重视听、说、读、写,还要重视学生翻译能力的培养。要结合翻译课程的性质、特点,以及专业人才培养方案,制定合理的教学大纲和教学计划,合理设置课程。
  (2)教材是教学大纲指导思想的具体体现,教材的选用在教学活动中对教学效果有着很大的影响。
  英语教师要积极提高自身翻译理论和实践水平,完善教法。大学英语教师应该在实际教学中不断学习,提高自身的语言能力和翻译水平,在授课过程中重视对学生翻译技能的培养。根据翻译的实践性强的特点,教师应适当减少讲解知识点的时间,腾出时间进行有针对性的翻译技巧训练,如:让学生对课文的部分精彩段落进行“回译”,然后再进行点评、讨论。这样做,既检验了对课文的理解程度,促进了知识点的学习,又达到了增强翻译意识、提高翻译技能的目的。
  (3)更新教学手段,激发学生的学习兴趣。
  根据翻译教学自身的特点,在大学英语教学中教师应该采用多元互动的教学方法,在讲翻译时做到精讲翻译理论、翻译技巧,多进行翻译实践。在教学中,为在有限的教学时间内实现翻译教学的多容量、多信息、多趣味的教学目的,我们可以充分运用现代教育技术手段。如:用CAI进行翻译教学,可以使翻译教学内容情景化,动感而逼真的画面能极大地激发教与学的兴趣。如:在翻译教学中,可以把贴近学生生活的翻译材料以幻灯片、PowerPoint等形式呈现给学生,并配上适当的音乐,这样的教学方式能大大激发学生的翻译兴趣和积极性,提高翻译教学的效率和质量。
  (4)要注意在大学英语教学中将翻译教学与课文教学、翻译练习和四级考试等相结合。
  课文教学在整个大学英语教学中占有较大的比例,因此将翻译教学融入课文教学之中是进行翻译训练的有效途径。在讲解英语课文时,遇到下列情形都可穿插适当的翻译练习:对文中的一些长句、难句先让学生翻译,然后对典型的翻译错误进行修正、对比讲评,同时告知学生相应的翻译技巧。而对于一些重要的目的语词组和结构可准备适量的汉译英练习给学生训练,既加深学生对课文的理解又培养学生的翻译技能和实际应用能力。
  4.2注意了解英汉语言本身的差异,加强翻译理论和翻译技巧的传授。
  对于作為成人学习外语的大学生而言,他们已掌握了相当水平的母语文化知识,在进行翻译这一双语转码行为中,母语在对源语的理解和用源语表达两个方面均存在着强烈的“迁移”现象。根据教育心理学的原理,教育的根本目的在于促使“正迁移”的实现。“迁移”指的是学习者所学过的旧知识与新学知识之间的相互影响,起促使作用即为“正迁移”,反之为“负迁移”(邵瑞珍,1991)。在翻译教学中,有意识指导学生进行英语和汉语宏观结构的对比可以成功地减少乃至消除负迁移,增加和完善正迁移。英语汉语属于不同语言体系,语言现象错综复杂,但双向翻译仍有规律可循,汉语语法呈隐性,重意合,句子呈线状结构;英语语法呈显性,重形合,句子呈枝状结构,英汉在状语的位置,名次和代词出现的频度及表态的先后都有所不同,这些对于成功的翻译有重要影响,因而掌握他们的特点十分重要。下面举几个大学英语教学中常见的英语汉语语言对比,以及一些大学英语教材中出现的例子。
  (1)句子结构、语序上的差异。
  英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一致。但同汉语相比,英语词序倒置现象较多。如:What a beautiful building it is!(多么漂亮的建筑啊!)。
  同时,英汉语言中的定语位置也不同,汉语的定语直接位于名次前,而英语的定语位置比较灵活,可前可后,并且汉语多用短句而英语多用长句,这种结构特点要求我们在将英语译成汉语时应采用分句译法,即将英文句子结构作较大的调整,将英语长句译成相对多的汉语短句。
  (2)用词上的差异。
  汉语多用动词、动宾结构、连动式、兼语式等,而英语则只用一个谓语动词,且多用名词。因此,英汉翻译时要进行词类转译,即将英语中的名词、形容词、副词、介词短语等译为汉语的动词。比如:The sight and sound of the jet plane filled with special longing.(看见一架喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。)。
  在大学英语翻译教学中,教师应经常指导学生进行英汉两种语言的对比。了解英汉两种语言的这些差别,对于防止汉化英语或欧化汉语,提高表达水平都十分关键。
  4.3注重对英汉语言文化背景知识的介绍和导入,同时不断加强学生的汉语语言文化修养。
  文化知识的导入是大学英语教学中不可或缺的教学内容。翻译实践中出现的不可译性大多源于英汉两种语言在文化方面的差异性,从某个意义上说,语言教学即文化教学,王佐良(1984)先生说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”“他(译者)处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”因此,教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化作全面、透彻的认识和了解英汉两种语言的文化的主要差异,才能真正达到翻译的标准即“忠实和通顺”。文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍,只有深刻理解两种文化(如地域、习俗、历史和宗教等)之间的差异,才能使译文不仅在语言意义上等值,而且在文化意义上贴切、对等,否则就会出现把“街道妇女”译为“street woman”,“白象电池”译为“white elephant”这样的笑话。因此,大学英语翻译教学中,教师应加强文化教学,让学生了解中西方文化差异,培养学生的跨文化意识。教师应指导学生注意一些词语的象征、联想意义的不同。因为在英语和汉语两种文化中,人们对同一种东西的联想意义或在两种文化中的象征意义是不尽相同的。如:dragon一词在中西方的意义截然不同。教师还要指导学生注意英汉句式的表达习惯的不同。如:英语多用长句、多用被动语态、多用无灵主语等特点。在英汉互译过程中应注意这些才能译出地道的译文。另外,在提高学生英语词汇、语法、语篇知识等语言能力的同时,应重视其母语——汉语水平的提高,要对自己的民族文化有一定的了解,使其熟悉英汉两种语言在结构方面的特点及存在的差异,以促进英汉翻译水平的进步。要达到这一目标,各高校应开设大学语文课程,英汉语教师在教学中都应该根据课文内容,介绍和渗透相关的文化知识,增强学生的跨文化意识,这也有益于学生翻译水平的提高。
  4.4在大学英语教学中以译促学,也即通过翻译加强英语各方面的学习。
  就目前来说,翻译是中国人学习英语不可或缺的一步。例如王若平(潘章仙,2002)就曾经在《钻研新概念英语啃课文》一书中的《致同学》一文中提到“翻译是非英语专业的同学提高自身英语水平的捷径”。因此,将翻译融入到大学英语教学中可以检测教学效果,如果说在语言的四项基本技能——听、说、读、写中“听”和“读”是语言输入(input of the language),而“说”和“写”是语言输出(output of the language)的话,那么“译(包括口译)就是语言输入和输出的综合体。在英语学习时,可以通过翻译学习英语单词、英语句型、英语语篇、英语语法和西方文化等。因此学习翻译的过程实际上就是学生的理解能力和表达能力得到不断的锻炼和提高的过程,是一个在“用中学”的过程。随着学生对翻译常识的了解和常用翻译技能的掌握,学生会产生越来越大的成就感,而这种成就感又会反过来提高他们的学习兴趣,维持他们长久的学习热情。此外,由于听、说、读、写、译等技能的发展不是孤立的,而是相互影响、相互促进的,因此,翻译能力的发展也会带动其他各种技能的发展。
  5.改革翻译测试手段
  大学英语四、六级考试对大学英语教、学双方起着指挥棒和风向标的作用。但是改革后的大学英语四级考试对翻译的重视程度不够,具体表现为:翻译测试只是选考题,分值仅占5%;翻译命题方式单一,通常都是单句翻译,无法系统考查学生的翻译理论、知识水平和技巧运用能力。这就致使翻译对教学的指导作用不大,教师和学生对翻译还是不太重视。
  接下来看看PET考试的翻译题。此题共包括两部分。其一,试卷提供了原文和四种译文供选择。此部分形式上是翻译,但实际上是考查考生是否真正理解了原文,并没有涉及太多的翻译技巧。其二,考卷要求考生运用某些基本的翻译技巧,将一个较短段落的中文翻译成基本符合汉语表达习惯的汉语。而这一部分既考查學生对原文的理解程度,又考查了学生运用基本翻译技巧的能力。根据《高职高专英语课程基本要求》,学生应掌握五项基本技能,而翻译是其中之一,主要内容包括:“正确翻译一般语句,符合汉语习惯;正确掌握被动句式的译法;正确倍数的译法;正确掌握定语从句的译法;正确掌握长句的译法。”
  以上可见,翻译测试在一些大学英语的考试中非常重要但又没有得到足够的重视。在语言测试中,听力和阅读测试的是学生获取最大信息量的能力,而翻译不仅测试学生的理解力,同时还测试学生的分析能力及表达能力,检测学生对目的语结构和词语的使用的准确率。因此翻译是检验教学效果的最佳题型。
  因此,笔者建议在四、六级等国家级的考试中加强翻译考核的力度。通过测试的导向作用,达到既能促进学生对英语基础知识和基本技能的掌握和运用,又能提高他们翻译水平的目的。
  而在课堂的大学英语翻译教学中一定要将翻译教学和翻译练习以及四、六级考试相结合。大学英语教师可以把教材上的英汉翻译练习当作是培养学生翻译技能的一个重要手段,教师可以让学生去做,然后有针对性地进行讲评并且进行翻译技巧上的指导。同样,在翻译教学过程中可适当选用四、六级考试的材料,也可结合四、六级考试中汉英翻译的要求进行教学,使我们的教学既为学生毕业后的进一步学习打下良好的基础,又能满足学生当前的需要,从而提高学生的学习积极性和学习效率。
  
  参考文献:
  [1]Nida,Engene A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [3]范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [4]黄子东.翻译能力和翻译教学.上海:上海科技翻译,1997.
  [5]姜瑾.加强翻译教学,促进文化交流.大学外语教学与测试,1997.
  [6]王佐良.翻译中的文化比较.北京:外语教学与研究,1994.
其他文献
“兴趣是最好的老师”。对于任何人来讲,兴趣都是学习过程中最重要的部分。有过数学经验的人都知道,有了学习数学的浓厚兴趣,学习起数学来就可以事半功倍。可见,培养数学学习兴趣是一件多么重要的事。对于初中学生数学学习兴趣的培养,我们有多种有效的途径,而在教学过程中,让学生自主推导,是培养学生学习数学兴趣的最有效的重要途径之一。  首先,从人的角度讲,成功能让人建立成就感,并从中享受过程的美感与喜悦。比如:
摘 要: 有效的提问对于激发学生独立思考,引导学生开展有效的双边活动,检查学生的学习效果,培养学生的表达能力和思维能力都具有非常重要的作用。本文作者结合实践,探索小学数学课堂教学中有效提问的策略。   关键词: 小学数学 有效提问 策略    每一节课的教学都是一个有组织的认识过程。课堂提问作为一种常见的教学方式贯穿始终,它在激发学生独立思考,引导学生开展有效的双边活动,检查学生学习效果等方面起到
课堂教学是每一个科任教师开展教学活动的主阵地,也是学生获取知识的主渠道。新教学理念告诉我们,所谓“有效”,主要是指通过教师一段时间教学之后,学生获得了具体的进步或发展。也就是说,学生有无进步或发展是教学有没有效益的唯一指标,提高课堂教学实效性是提高小学数学教学质量的中心环节。那么如何提高数学课堂教学的有效性,让数学课堂焕发出生命的活力?我结合多年的教学实践,谈谈几点看法。  一、课堂教学中要创设良
通过离子交换法成功地制备了Co(8-Q)_2-MT,用XRD、SEM、FT-IR和UV-Vis等方法进行了表征,并研究了其在空气氧化苯乙烯反应中的催化性能及其回收利用率。结果表明,负载后的金属
一、什么是数学建模  数学建模是对于现实世界的一个特定的对象,为了一个特定的目的,根据特有的内在规律,作出一些必要的简化假设,运用适当的数学工具,得到的一个数学结构。从广义上说,数学模型是从现实世界抽象出来的,是对客观事物的某些属性的一个近似反映。例如:数学中的各种概念、公式、方程式、理论体系与算法系统等,因为它们都是现实世界的原型抽象出来的,因而都是现实世界的数学模型。从狭义上说,只有反映特定问
摘 要: 符号互动理论是20世纪初西方社会学界出现的研究微观层面的一种理论,强调人类能够通过制造和使用符号进行交往,在符号的互动过程中形成了关于知识和社会阶层的观念等。符号互动理论对特殊教育有着重要的启示。  关键词: 特殊教育 符号互动理论 启示    符号互动理论是社会学中一个重要的理论模型。20世纪20年代由美国芝加哥大学社会学系提出,代表人物有米德(G.H.Mead)和库利(C.H.Coo
In 1980s,mutation breeding by ion beams was first attempted in China and applied in rice,wheat and cotton successfully. In order to study mutagenic effects of d
目的:探讨双水平气道正压(BiPAP)通气和持续气道正压(CPAP)通气对呼吸内科监护病房(RCU)急性呼吸窘迫综合征患者的影响。方法:选取2017年9月至2019年9月鹤壁市人民医院RCU收
任教多年来我一直都在试用各种课堂教学的方法,根据多年的经验,觉得教师通过课堂提问这种手段可以引发学生对问题的思考,促进学生问题意识的形成和实践能力的发展。因此,在新课程改革背景下,教师要重视通过提问,启发学生积极的思维活动,以问题为主线来组织和调控课堂教学,提高课堂教学效率。下面我就数学课堂的有效提问,结合教育实践,谈几点看法。  一、怎樣设计数学课堂的有效提问  课堂提问是教师教学过程的重要的有
苏霍姆林斯基曾说过:“儿童的智慧在手指上。”它告诉我们学生各种能力的培养、提高是从操作开始的。有效的操作是解决数学学科的抽象性与学生以具体形象思维为主的认识水平的矛盾的重要手段,它符合小学生的兴趣特点,能将活泼好动的学生吸引到数学学习中,有效地激发学生的学习兴趣,促进学生主动学习,发展学生的思维,培养学生的创新意识。因此,有效的操作是帮助学生掌握知识,发展潜能的“金桥”,是学生求知增智的重要环节,