你是职场“掏空族”吗?

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbdzj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Alvin: Hey Jenny! I’ve gotta ask you, how do you do it?
  Jenny: Do what? Use the copier? First you make sure it’s on, then you—
  Alvin: No, I know how to do that all too well. I mean, how do you maintain the same level of enthusiasm after working here for all these years? Don’t you ever feel 1)drained and 2)unmotivated?
  Jenny: That’s a good question. ①I guess I just have a 3)knack for looking on the brighter side of things. ②You know, clouds having silver linings and all that jazz.
  Alvin: But that seems so 4)clichéd, like it came out of a self-help book. I need something I can apply to real life issues.
  Jenny: Well then, spill it. What’s been happening lately that’s got you so worn out?
  Alvin: I don’t know…I guess it sometimes feels like I’ve given this company my blood, sweat and tears for the better part of a decade. And what do I have to show for it? ③I’ll tell you what I’ve got; the same wages, same office, same assignments, same clients, just the same old story again and again, with no light at the end of the tunnel. I’m tired of the 5)monotony, and I’m just plain tired.
  Jenny: Woah! I had no idea that the daily 6)grind here had you so exhausted.
  Alvin: Yeah! After a hard day’s work and an hour and a half 7)commute, by the time I cross the 8)threshold into my 9)humble 10)abode, I’m so 11)pooped that I just 12)collapse on the sofa.
  Jenny: Have you had a lot of pressure, or any added responsibilities piled on your shoulders lately?
  Alvin: ④Come to think of it, the bosses have really been on me lately about getting my writing assignments in earlier. And I’ve been getting criticized left and right for reusing the same topics and ideas.
  Jenny: So maybe that added pressure and criticism has led to your lack of energy.
  Alvin: Perhaps. I mean, I don’t know what they expect of me.
  Jenny: You’d think they expect no more or no less of you than any other employee.
  A l v i n : B u t I’v e w a s t e d all of my best ideas and 13)innovative 14)concepts over the years on people who simply don’t appreciate the hard work that goes into it. ⑤It’s like I’m a classic car that used to be all the rage, but they’ve systematically 15)stripped me for parts and 16)syphoned out all my gas, so now I’m running on empty.
  Jenny: I’m so sorry Alvin. I wish there was something I could do to help…
  Alvin: Honestly, just talking to you about it is lighting a bit of fire under me. ⑥Maybe getting all riled up about things is just what I need to 17)invigorate me.   Jenny: Or it could be that you have a colleague who’s got your back no matter what, and having that 18)assurance gives you a better outlook on things.
  Alvin: Are you trying to take credit for my sudden 19)epiphany? Jenny: Call it what you will, but since you seem so energized, how about getting back to work?
  Alvin: Ha ha. Thanks Jenny.
  Jenny: Anytime.
  阿尔文:嘿,珍妮!我必须问你,你是怎么做到的?
  珍妮:做到什么?怎么用复印机吗?首先你得确保它是开着的,然后你……
  阿尔文:不是,我很清楚怎么去操作它。我的意思是,在这里工作了好几年后,你是怎么保持当初的那份热情的?你从未感觉到筋疲力尽和毫无动力吗?珍妮:这是个好问题。我想我只是有看到事情好的一面的本领。你懂的,还有一线希望之类的。
  阿尔文:这听起来太老生常谈了,像是出自于一本心灵鸡汤之类的书里。我需要的是能适用于现实生活的东西。
  珍妮:好吧,那么告诉我吧,最近发生了什么事让你那么疲惫不堪?
  阿尔文:我不知道……有时候我会感觉到近十年来,我已经为公司付出了心血、汗水与泪水。为什么我要说这些呢?我告诉你我得到了什么:一样的薪水,一样的办公环境,一样的任务,一样的客户,相同的事重复再重复,根本看不到希望。我厌倦了这样单一化的工作,我只是筋疲力尽了。
  珍妮:哇!我不知道这里日常的工作会让你那么疲惫。
  阿尔文:嗯!结束了一天辛苦的工作以及1个半小时的下班路程后,当我跨过门槛回到我的蜗居时,累得倒在了沙发上。
  珍妮:你最近工作压力大,还是担负着更多的责任呢?
  阿尔文:想想看,最近老板们真的是一直在催促我提前完成写作任务。我总是因为重复使用相同的话题和想法而处处受到批评。
  珍妮:所以也许是压力的加重和责备让你没了动力。
  阿尔文:也许吧,我的意思是,我不知道他们对我的期待是什么。
  珍妮:你应该认为他们对你的期望跟其他员工是一样的。
  阿尔文:但是我这些年已经在这些人身上浪费了所有最好的想法和创意理念,而他们却没有对我的辛苦工作表示感激。就像我曾经是一台红极一时的经典轿车,他们系统地拆散了我的零件、放走了我的汽油,所以现在我跑不动了。
  珍妮:我很抱歉,阿尔文。我希望能帮你做点什么……
  阿尔文:老实说,只是跟你聊聊这件事就能给我一点鼓励了。也许发发脾气是我需要鼓励自己的一种方式。
  珍妮:也许是因为你有一个无论发生什么事都支持你的同事,确保让你看到事物好的一面。
  阿尔文:你是想把我的顿悟归功于你吗?
  珍妮:你怎么说都行,但是既然你看起来那么有精力,不如回到工作中去?
  阿尔文:哈哈,谢谢你,珍妮。
  珍妮:随时为你效劳。
  Smart Sentences
  ① I guess I just have a knack for looking on the brighter side of things. 我想我只是有看到事情好的一面的本领。
  have a knack for sth.: possess a specific talent for sth., especially one difficult to explain or teach(具备对某事,尤其是难以解释或教导的特殊才能)。例如:
  Stanley doesn’t have a knack for reading people, so this job is probably not for him.
  史丹利不善于看人,所以这工作也许不适合他。
  ② You know, clouds having silver linings and all that jazz. 你懂的,还有一线希望之类的。
  silver lining: a comforting or hopeful aspect of an otherwise desperate or unhappy situation(失望或不幸中的一线希望,一点慰藉)。例如:
  Optimistic people can always find a silver lining in every unpleasant situation.
  乐观的人总是能在各种不愉快的情况下找到一线希望。
  and all that jazz: and other similar things(诸如此类)。例如:
  They sell plates, spoons, knives, forks and all that jazz.
  他们卖的是盘子、勺子、刀叉那一类的东西。
  ③ I’ll tell you what I’ve got; the same wages, same office, same assignments, same clients, just the same old story again and again, with no light at the end of the tunnel. 我告诉你我得到了什么:一样的薪水,一样的办公环境,一样的任务,一样的客户,相同的事重复再重复,根本看不到希望。   with no light at the end of the tunnel: sth. is completely hopeless in a difficult or unpleasant situation(在困境中看不到任何希望)。例如:
  For students nowadays, life is about classes, homework, and tutoring, with no light at the end of the tunnel.
  对于现在的学生来说,生活就是上课、做作业和补课,看不到解脱的希望。
  ④ Come to think of it, the bosses have really been on me lately about getting my writing assignments in earlier. 想想看,最近老板们真的是一直在催促我提前完成写作任务。
  come to think of it: suddenly realized sth. which is often obvious(想起来,的确)。例如:
  Come to think of it, Sue is the best candidate for the job.
  现在想来,苏是最适合做这份工作的。
  ⑤ It’s like I’m a classic car that used to be all the rage. 就像我曾经是一台红极一时的经典轿车。
  all the rage: very popular or fashionable(风靡一时)。例如:
  Apple’s iPhone used to be all the rage, but has since subsided quite a bit.
  苹果公司的iPhone曾经风靡一时,但风潮已经有所减退。
  ⑥ Maybe getting all riled up about things is just what I need to invigorate me. 也许发发脾气是我需要鼓励自己的一种方式。
  rile up: get angry(生气,恼火)。例如:
  Geez, he can really rile up everyone he talks to.好家伙,他真的跟谁说话都能把对方惹火。

其他文献
Cam: Hey Lady! What do you think you’re doing? You just 1)rammed my baby with your SUV!  Cheryl: Your baby? You have a baby on board?  Cam: No. My baby is my Pontiac. But I do have some witnesses who
期刊
今年暑期档热门动画《驯龙高手2》(How to Train Your Dragon 2)的原声大碟,由广受好评的第一部作曲家、好莱坞动画配乐专业户John Powell回归打造。Powell配乐最大的特点就是民族风浓厚,在驯龙系列的配乐中就有一股浓烈的凯尔特(Celtic)民族风——来自爱尔兰的古老风情。仔细聆听,从《驯龙高手2》的配乐中,我们甚至能听出与《勇敢传说》的苏格兰情调配乐有几分相似。而
期刊
Can you imagine if we had the ability to 1)converse with anyone in the world in the same language, ours or theirs? Communication, expression and understanding are a 2)vital part of our lives, and yet,
期刊
I am always surprised by the variety of desserts coming from the American home kitchen. Caramel[焦糖] cakes, carrot cookies, chocolate chip cookies, apple pie, brownies, gingerbread[姜饼], you name it.  W
期刊
如今,电梯故障已经不是一个遥远的问题了。关于被困电梯的自救方法也受到越来越多的重视,那么,如果被困在电梯里,该怎么做呢?  我不确定在计算机化的电梯里能有多舒适。  I’m not sure how comfortable I am with computerized lifts.  她有点警惕电梯故障。  She’s a bit elevator-wary.  它们不会让你感到幽闭恐惧吗?  D
期刊
Constance: That’s it! I can’t take any more!!  Joshua: What’s wrong?  Constance: I don’t understand why everyone has to be so mean to me all the time. I just don’t get it!  Joshua: Hmmmm…Now that you
期刊
My idea to improve the world is to give babies a head start at learning languages before they’re even born. Research shows that newborns, who hear more than one language in the 2)womb, come into the w
期刊
Bill: I can’t believe the day has finally come!  Hillary: I know! All our weeks of hard work are about to pay off.  Bill: So, did Sam tip you off as to where and when this thing is gonna get started? 
期刊
《摩纳哥王妃(Grace of Monaco)》是第67届戛纳电影节的开幕影片,由《玫瑰人生(La mme)》导演奥利维埃·达昂(Olivier Dahan)执导、奥斯卡影后妮可·基德曼(Nicole Mary Kidman)与著名影星蒂姆·罗斯(Tim Roth)主演。  该片讲述了好莱坞明星格蕾丝·凯利(Grace Kelly)的传奇故事,她从一名演员奋斗成为奥斯卡影后,之后成为了摩纳哥的王妃
期刊
Rachel Martin (Host): The 75th anniversary of the movie Gone with the Wind is coming up. And when our staff on All Things Considered started talking about it, we found out that many of the younger fol
期刊