论文部分内容阅读
摘 要:随着我国对外开放的持续推进,我国与世界各国的交往也日渐增多,这对于广大高校培养复合型翻译人才也提出了更高的要求,相应的,大学英语翻译教学的重要性日渐凸显。我国积极推进大学英语教学改革,对翻译教学提出了新的要求。本文对大学英语翻译教学存在的问题进行分析的基础上,针对存在的问题探讨解决问题的对策,以提高大学英语翻译教学的效果与质量,培养出复合型的翻译人才。
关键词:大学;英语翻译;教学
《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,目前大部分的大学英语教学实践都没有进行专门的翻译课程的设置,不能够很好的适应公共翻译外语的要求,并且也没有针对学生进行翻译能力方面的测试。这些都制约了大学生英语翻译能力的提升。
一、大学英语翻译教学存在的问题
(一)翻译课程安排不足
目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。
另一方面,当前广大高校都大力提倡交际教学法展开英语教学。取代传统的翻译教学法后,教师在课堂上只注重学生的听说读写能力,却对对学生翻译能力的培养缺乏足够的注重。一般高校把大学英语总学时平均分为听说和读写两部分,而读写课堂上用来学习翻译的时间很少,一般都是课文中很少的几个句子的翻译,课后给学生布置的作业也往往局限于书后的翻译练习,而且教师不能对学生的翻译活动进行监督和指导,不能及时发现、纠正学生在理解和表达中出现的问题。
(二)翻译基本理论知识和技巧指导不足
从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。
当前国内各高校普遍使用的几套教材所设置的内容对学生的听、说、读、写各方面训练都有包含,但是没有对翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧的介绍。尽管现在的综合教程每个单元都有几个翻译句子或段落翻译,但这些翻译练习重点是复习和巩固课文所涉及到的词汇、句型、句法结构等语言知识,所以学生在翻译时重视了对新词汇的使用,而很少琢磨翻译的其他要求。同时,一般地方性院校的教师本身对翻译理论和技巧的学习还有待提高。
(三)教师自身存在的问题
大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。搞好翻译教学,要求教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。一般来说,大学英语教师都学过翻译课,但毕业后却没有实践或缺乏实践。这使得很多教师理论基础薄弱,授课时感到力不从心,无从下手。与此同时,教师一方面受限于班级大、学生多,课堂活动不易组织操作等因素;另一方面又迫于科研任务重,授课时量大,没有足够的时间和精力进修或自修以提高自身的素质和业务能力。目前的状况是,教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划。
二、大学英语翻译存在问题的对策
(一)适当增加翻译教学课程
针对大学英语翻译课程不足的普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。
各高校应该加强对学生翻译能力的培养,翻译教学和“听说读写”教学并重。适当增加课堂上的翻译教学,提高翻译教学在总教学任务中的比重,翻译应该和听、说和课文学习一样在课堂上有相对一定的时间安排,比如每学期不少于10个课时的翻译教学。同时,英语教师也应该在课堂中更多的引入一些翻译理论知识,并且增加学生的翻译练习。
(二)加强对翻译理论基础和技巧的指导
首先,有效加强对学生进行文化导入。语言是文化不可分割的一部分,学习语言必须了解文化。文化背景知识的获取是一个漫长的过程,所以大学英语翻译教学必须加强对学生的文化导入,注重学生学习文化意识的培养,注重学生分析解决翻译问题能力的培养。中英文化的差异主要表现在生存环境、习俗、宗教信仰和历史典故等四个方面的差异。在课堂教学中,教师可以为学生一一地作大概的介绍,并引导他们在课外自己阅读有关中英文化的差异,以对中英文化有进一步的了解。
其次,注重培养学生的翻译思维能力。在翻译教学中,教师要去唤起学生注意,以激发学生加强、加深思考。学生的积极思维活动,主体在学生,老师不能替代。教师必须常常加以旁敲侧击式的启发、暗示、提醒让学生悟出内涵来。多鼓励学生多动脑筋,积极思考,摆脱词典字义的影响跳出逐字翻译的误区,通过上下文来理解语义,注重小和篇章的效果。
最后,教师可以根据翻译理论,设计相应的翻译练习,使理论和实践相结合,帮助学生更好地掌握有效的翻译方法和技巧,提高其翻译能力。在翻译教学中运用新技术和新手段以提高教学效率,有效训练翻译思维。合理而有效地运用多媒体教室、网络平台、语料库、翻译软件等新技术和新手段设施和平台,可以大幅度提高翻译教学的内容、质量和效率,也可以更科学地训练学生的翻译思维能力。
(三)教师提高翻译教学水平
翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域。翻译教学研究也是翻译研究的重要组成部分,对提高翻译教学水平有着直接的推动作用。翻译教学的理论研究在很大程度上制约着翻译教学实践的发展,也决定着翻译人才的整体水平和未来发展。因此,要提高翻译教学的质量,教师自身也应该加强学习,提高自身翻译理论水平和翻译教学水平。
三、总结
在全球化的今天,翻译是大学英语教学中不可或缺的组成部分。翻译是大学英语课堂教学培养的产出性技能之一,教师应该在大学英语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献:
[1]王慧.论翻译教学中思维能力的培养[J].吉林省教育学院学报,2012(10)
[2]白晓莉.大学英语翻译教学现状及对策分[J].读与写(教育教学刊),2013(5)
关键词:大学;英语翻译;教学
《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,目前大部分的大学英语教学实践都没有进行专门的翻译课程的设置,不能够很好的适应公共翻译外语的要求,并且也没有针对学生进行翻译能力方面的测试。这些都制约了大学生英语翻译能力的提升。
一、大学英语翻译教学存在的问题
(一)翻译课程安排不足
目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。
另一方面,当前广大高校都大力提倡交际教学法展开英语教学。取代传统的翻译教学法后,教师在课堂上只注重学生的听说读写能力,却对对学生翻译能力的培养缺乏足够的注重。一般高校把大学英语总学时平均分为听说和读写两部分,而读写课堂上用来学习翻译的时间很少,一般都是课文中很少的几个句子的翻译,课后给学生布置的作业也往往局限于书后的翻译练习,而且教师不能对学生的翻译活动进行监督和指导,不能及时发现、纠正学生在理解和表达中出现的问题。
(二)翻译基本理论知识和技巧指导不足
从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。
当前国内各高校普遍使用的几套教材所设置的内容对学生的听、说、读、写各方面训练都有包含,但是没有对翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧的介绍。尽管现在的综合教程每个单元都有几个翻译句子或段落翻译,但这些翻译练习重点是复习和巩固课文所涉及到的词汇、句型、句法结构等语言知识,所以学生在翻译时重视了对新词汇的使用,而很少琢磨翻译的其他要求。同时,一般地方性院校的教师本身对翻译理论和技巧的学习还有待提高。
(三)教师自身存在的问题
大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。搞好翻译教学,要求教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。一般来说,大学英语教师都学过翻译课,但毕业后却没有实践或缺乏实践。这使得很多教师理论基础薄弱,授课时感到力不从心,无从下手。与此同时,教师一方面受限于班级大、学生多,课堂活动不易组织操作等因素;另一方面又迫于科研任务重,授课时量大,没有足够的时间和精力进修或自修以提高自身的素质和业务能力。目前的状况是,教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划。
二、大学英语翻译存在问题的对策
(一)适当增加翻译教学课程
针对大学英语翻译课程不足的普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。
各高校应该加强对学生翻译能力的培养,翻译教学和“听说读写”教学并重。适当增加课堂上的翻译教学,提高翻译教学在总教学任务中的比重,翻译应该和听、说和课文学习一样在课堂上有相对一定的时间安排,比如每学期不少于10个课时的翻译教学。同时,英语教师也应该在课堂中更多的引入一些翻译理论知识,并且增加学生的翻译练习。
(二)加强对翻译理论基础和技巧的指导
首先,有效加强对学生进行文化导入。语言是文化不可分割的一部分,学习语言必须了解文化。文化背景知识的获取是一个漫长的过程,所以大学英语翻译教学必须加强对学生的文化导入,注重学生学习文化意识的培养,注重学生分析解决翻译问题能力的培养。中英文化的差异主要表现在生存环境、习俗、宗教信仰和历史典故等四个方面的差异。在课堂教学中,教师可以为学生一一地作大概的介绍,并引导他们在课外自己阅读有关中英文化的差异,以对中英文化有进一步的了解。
其次,注重培养学生的翻译思维能力。在翻译教学中,教师要去唤起学生注意,以激发学生加强、加深思考。学生的积极思维活动,主体在学生,老师不能替代。教师必须常常加以旁敲侧击式的启发、暗示、提醒让学生悟出内涵来。多鼓励学生多动脑筋,积极思考,摆脱词典字义的影响跳出逐字翻译的误区,通过上下文来理解语义,注重小和篇章的效果。
最后,教师可以根据翻译理论,设计相应的翻译练习,使理论和实践相结合,帮助学生更好地掌握有效的翻译方法和技巧,提高其翻译能力。在翻译教学中运用新技术和新手段以提高教学效率,有效训练翻译思维。合理而有效地运用多媒体教室、网络平台、语料库、翻译软件等新技术和新手段设施和平台,可以大幅度提高翻译教学的内容、质量和效率,也可以更科学地训练学生的翻译思维能力。
(三)教师提高翻译教学水平
翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域。翻译教学研究也是翻译研究的重要组成部分,对提高翻译教学水平有着直接的推动作用。翻译教学的理论研究在很大程度上制约着翻译教学实践的发展,也决定着翻译人才的整体水平和未来发展。因此,要提高翻译教学的质量,教师自身也应该加强学习,提高自身翻译理论水平和翻译教学水平。
三、总结
在全球化的今天,翻译是大学英语教学中不可或缺的组成部分。翻译是大学英语课堂教学培养的产出性技能之一,教师应该在大学英语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献:
[1]王慧.论翻译教学中思维能力的培养[J].吉林省教育学院学报,2012(10)
[2]白晓莉.大学英语翻译教学现状及对策分[J].读与写(教育教学刊),2013(5)