论文部分内容阅读
译者不仅是原语作者和目的语读者联系的重要纽带,还需因时制宜地塑造自我的文化身份,让读者既能感受异域文化的陌生化,又能汲取民族文化的心理期待,从而满足双方对信息与文化的交际需求.本文采用解构主义的方式,以2009 年奥巴马在上海的中国青年见面会讲稿为例,阐释了译者在文化交际中由于民族特性和认知结构等因素而对读者产生偏离性影响,并期待建构原文和译文和谐相处的共同愿景.