On Cultural Differences between Chinese and English Idioms

来源 :西部大开发:中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlh0089
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
In recent years, with the rapid development of economic globalization, the desire of modern people to know foreign culture is becoming stronger and stronger. As a part of culture and an important carrier of culture, language has very close relationship with culture. Idioms, the gems of language, are fixed sentences or phrases which are concise in form and wisdom. And the proper idiom translation can not only faithfully express the content and thought of the original works but also widen people' s cultural horizon and enrich their vocabulary. However, there are a lot of harri- ers and difficulties in translating idioms because they are strongly culture-loaded. Therefore, in order to render idioms faithfully and effectively, it is a must for a translator to pay much attention to the different cultural backgrounds between China and English-speaking countries and make use of the methods of idioms translation in a flexible way.
其他文献
太湖快艇事故发生已经多日,社会对这一悲剧的关注和反思始终没有降温。尤其是快艇驾驶员酒后驾船导致的判断失准,对事故发生负有不可推卸之责。太湖惨剧表明,整治酒后驾船刻不容
一个只对知识阶层开放梦想的社会,不可谓正常……尊重知识,尊重人才,尊重企业家,没错的,但我们的尊重不是只能如此配发。每个人都需获得基本的尊重,每种职业都可以从职业本身得到尊
学习方式的转变是新课程改革的显著特征。转变学习方式从根本上说就是要从传统学习方式转向现代学习方式。自主、合作、探究的学习方式对于让学生体验成功发挥着很大的作用。
俄罗斯曾是中国最亲近的国家,现在也是对中国周边地缘战略最重要的国家。无论从哪个角度看,中国人了解、认识与重视俄罗斯的真实程度,远远跟不上它所需要的水平。如果承认以上的
中国共产主义青年团成立90周年,赋予今年“五四”青年节非同寻常的意义。把个人理想与追求融入祖国与人民需要之中,在党的领导下团结奋进,青春才能绽放出鲜艳花朵,谱写出壮丽诗篇
王国维这个名字,估计绝大多数中国人知道。他有句名言,大多数中学生也肯定听说过,因为很多语文老师在讲到课文的景物描写时,都会提到:"一切景语皆情语"。这话的意思再浅显不过:一
在城市的大街上,拥挤、堵车已经是一种不足为奇的现象,而且这种拥堵正在蔓延并且愈演愈烈。这其中车辆增长快、道路建设慢是一方面,更多的问题还是在咱们每个人身上。倘若人
卓玛:每个人都会有一些烦心事,因为学习成绩极差,我受尽了折磨,家人天天逼我、骂我。我也想上进,可每次都被贪玩的念头打倒了。就因为成绩差,家人都联合起来对付我,他们想让我
卓玛:我对什么都感到厌烦,什么也不想干。现在刚刚转学,其实我不知换了多少环境,有时候我想过不读书,可也就是想想。半年前我当过历史课代表,后来因为调皮犯事被免职了。
文章通过发放测试问卷的方法,考察中高级阶段泰国学生在汉语离合词扩展用法使用上的能力水平,结合运用统计软件SPSS的卡方检验和Spearman等级相关系数检验功能,科学分析测试结果