论文部分内容阅读
翻译理论界已经明确,诗歌翻译是翻译诗歌,翻译的结果一定是诗歌,才能够称之为诗歌翻译。可是翻译理论界没有认识到习语翻译的结果一定要是习语,而是认为习语翻译的结果可以是习语,可以不是习语。因此习语翻译的方法可以是直译、意译、注释法等翻译方法。翻译理论界认为有些习语比喻形象相同或者相似,或者比喻形象不同、意义相似,直译这些习语,能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,并举例予以证明,笔者认为这是误导,理由是这些习语的比喻形象和意义可以翻译,可是习语中的“约定俗成”不可译。研究还发现,习语方法的唯