汉语习语翻译新论——走出用直译法等法翻译习语的理论误区

来源 :汉口学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heguojing514
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论界已经明确,诗歌翻译是翻译诗歌,翻译的结果一定是诗歌,才能够称之为诗歌翻译。可是翻译理论界没有认识到习语翻译的结果一定要是习语,而是认为习语翻译的结果可以是习语,可以不是习语。因此习语翻译的方法可以是直译、意译、注释法等翻译方法。翻译理论界认为有些习语比喻形象相同或者相似,或者比喻形象不同、意义相似,直译这些习语,能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,并举例予以证明,笔者认为这是误导,理由是这些习语的比喻形象和意义可以翻译,可是习语中的“约定俗成”不可译。研究还发现,习语方法的唯
其他文献
国家审计是参与国家治理的重要手段。十七大以来,我国不断加大对腐败问题的治理力度、加强国有资产的保值增值重视程度并实施精准扶贫的国家战略。通过研究新时代下国家审计
当前,无论在发达国家,还是在发展中国家,大量超退休年龄的老年人仍在工作,即仍在从事市场性劳动。这种趋势随着人V1老龄化的发展而愈加快速增长。从各方面调查资料综合来看,我国至
<正>目前我国对走班制的全面实施还只是处于试行阶段,大多数中学只开设校本课程作为探索"走班制"分层教学的窗口。一、全面实施"走班制"分层教学需要突破的阻碍(一)空间阻碍1
<正>教师是办学的主体,改革的生力军。为进一步了解泡桐树中学教师在走班实践中的状况,学校开展了问卷调查,让老师们结合自身的工作情况,谈对选课走班教学实践的体验与感受。
不同的艺术形式在塑造艺术形象时,人物语言有着各自的特征。本文将影视剧人物语言和小说、戏剧的人物语言进行比较,就人物语言个性化、口语化、生活化等方面谈谈影视剧人物语
于连与杜洛华是西方文学史上著名的男性形象,他们分别来源于司汤达小说《红与黑》和莫泊桑小说《漂亮朋友》。在他们身上有许多共同点,比如说他们拥有类似的出身、外表、社会地
  目的:通过对针灸治疗女性更年期综合征临床文献的研究,探寻临床治疗更年期综合征常用腧穴及经络。方法:借鉴文献计量学及数据挖掘的相关方法,对针灸治疗更年期综合征的常用腧
目的 探讨胸痛中心的建立及流程优化对急性非ST段抬高型心肌梗死(NSTEMI)患者诊疗进程及短期预后的影响。方法 采用回顾性分析方法,纳入从急诊科收入院的非ST抬高型心肌梗死(
通过分析有色上市企业财务风险指标,寻找影响上市有色公司财务状况的原因,探讨性的提出当前财务风险的应对策略。指标主要选取有偿债能力的关键指标资产负债率、流动负债/总负债
资本市场中,证券分析师作为重要的信息中介,分析师盈利预测不仅影响投资者投资决策也影响市场资源配置,因此,分析师盈利预测一直是学者关注的对象。近年来高度曝光的会计丑闻