从“目的论”的角度看《放弃也是一种快乐》英文译本

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:superlife123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对比《放弃也是一种快乐》笔者本人的、同学的、外专润色的译文,以“目的论”作为理论依据进行分析。“目的论”将翻译目的视为翻译行为的最高原则,主要包括目的法则、语内连贯、语际连贯等原则,作者从这几个方面进行了对比分析。 This essay compares the author’s, her classmate’s and the translator’s foreign language translations of “giving up is also a kind of happiness” to “theory of purpose” as the theoretical basis for analysis. “Skopostheorie ” regards the purpose of translation as the highest principle of translation behavior, including the principle of purpose, the principle of cohesion in language and the coherence of language. The author makes comparative analysis from these aspects.
其他文献
西方翻译学派有两个著名学派,一是以逻各斯中心为理论基础的结构主义学派和解构主义学派。解构主义学派注重能动灵活翻译,所以在文学翻译方面比起结构主义学派更具优势,但由
目的:测定急性脑外伤患者静脉血、动脉血及脑脊液中一氧化氮NO浓度和一氧化氮合酶NOS活力,分析其动态变化规律,探讨NO,NOS与多种临床参数及经颅多普勒TCD检测脑血流结果的相
目的:我们运用定量感觉检查技术检查中风后肩手综合征观察组和中风对照组各15例患者的温度觉及振动觉,并进行定量分析,以了解小纤维神经功能状态及其与肩手综合征的关系.结论
《论语》里的“君子”“小人”,有其在中国文化中的独特含义。君子是孔子推崇的理想人格,小人则是其对立面,本文从对“君子”“小人”的理解出发,探讨正确理解并将它们充分翻译到
在全球一体化的背景下,跨国交流日益频繁,在促进各领域间往来的同时也因文化背景差异导致了一些沟通障碍,甚至矛盾。了解这些差异可以很大程度上避免一些误会或不适。本文着
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
英语是世界上使用最多最广的具有国际性、全球性组织的首选通用语言,而新闻英语作为一种重要的跨文化信息的传播媒介语言,其特色体现在词汇、语法、修辞等多方面。本文主要简
作者在这一部分将谈到马铃薯的种薯来源与贮藏,食用马铃薯的贮藏与销售以及病虫害问题。由于全部种子都依赖进口,已成为扩大马铃薯的主要限制因素,作者提出,此事可由南太平
原位肝移植常合并严重出血,尤其是新肝灌注前后,常常需要大量血液制品输注,提示再灌注的供肝对凝血系统存在直接作用,除外血小板输注,新肝再循环后一个变化是血小板数量的减
本来以举例分析的方法对古文反切的拼读方法做全面的总结。 Originally by way of example analysis of anti-classical prose spelling method to do a comprehensive summ
期刊