论文部分内容阅读
关键词:同经异译佛经;《法华经》;《添品法华经》;《正法华经》;佛经人名;音译;意译
摘要:同经异译佛经是研究汉译佛经语言的重要语料。考察《法华经》三部同经异译佛经中的佛经人名可以发现,译者主要采用了意译的方式,《添品法华经》与《法华经》所译佛经人名完全相同,而它们与《正法华经》所译佛经人名有一定的区别:《正法华经》中的一些意译在《法华经》中被音译所取代;《正法华经》与《法华经》、《添品法华经》在意译时语词使用有些不同,但大部分都具有同义或近义关系。
同经异译佛经是研究各个时代汉译佛经语言的重要语料,先贤在利用这些材料研究汉译佛经语言方面已取得相当可观的研究成果,但是利用同经异译材料专门研究佛经人名的成果目前还不多见。谭代龙的《汉译佛经人名研究初论》主要通过对《破僧事》中“佛经音译人名”和“佛经意译人名”的考察,从共时层面上研究了佛经人名翻译的特点。
排比对照《法华经》三部异译经中的佛经人名,我们可以发现《法华经》和《添品法华经》所翻译的佛经人名完全相同,而《正法华经》的翻译则有较大不同。本文试图以《法华经》为例,通过对其三部异译佛经中的人名的初步分析,从历时角度窥探佛经人名翻译在这三部异译佛经中的特点,并从这些佛经人名的翻译中略窥佛经语言在不同时代的特点。
一
(一)迦旃延——摩诃迦旃延 大迦叶——摩诃迦叶大目楗连——摩诃目犍连
《正法华经·信乐品》:“于是贤者须菩提、迦旃延、大迦叶、大目楗连等,听演大法得未曾有,本所未闻。而见世尊授舍利弗决,当得无上正真之道,惊喜踊跃,成从坐起,进诣佛前,偏袒右肩,礼毕叉手,瞻顺尊颜,内自思省,心体熙怡,支节和怿,悲喜并集。”
《法华经·信解品》:“尔时慧命须菩提、摩诃迦旃延、摩诃迦叶、摩诃目犍连,从佛所闻未曾有法。世尊授舍利弗阿耨多罗三藐三菩提记,发希有心,欢喜踊跃,即从座起整衣服,偏袒右肩右膝著地,一心合掌曲躬恭敬。”
《添品法华经·信解品》与《法华经》同。
“迦旃延”是佛的十大弟子之一,是“摩诃迦旃延”的简省说法,都由音译而来,梵文分别为Ka tyayana、Maha ka tya yana。《正法华经》译为“迦旃延”、“大迦叶”、“大目捷连”,《法华经》、《添品法华经》译为“摩诃迦旃延”、“摩诃迦叶”、“摩诃目犍连”。“迦旃延”又有“迦多衍那”、“迦多演尼子”等多种音译,《慧琳音义》卷四一:“迦多衍那,上姜怯反。梵语,阿罗汉名也。迦多,姓也。衍那,字也。旧云迦旃延,或云珊地迦,皆讹也”。《翻译名义集》卷一“总诸声闻篇”:“迦多演尼子,《西域记》云:‘迦陀衍那,佛灭度后三百年出,造发智论。旧讹云迦旃延”。
可见,“摩诃迦叶”、“摩诃目犍连”均是音译,“大迦叶”、“大目捷连”是半音译半意译,其中“大”乃“摩诃”之意译。《慧琳音义》卷二一:“摩诃衍,具云摩诃衍那。言摩诃者此云大也,衍那云乘也”。丁福保编《佛学大辞典》云:“摩诃迦旃延,Maha ka tya yana,佛十大弟子之一。摩诃译言大,尊称也。迦旃延,新曰迦多衍那,姓也,于同姓中最尊大,故曰大迦旃延”。
《正法华经》将“摩诃”意译为“大”,而《法华经》和《添品法华经》则采用音译的方法。
(二)护群生——救一切 最慈哀——大悲善法——妙法妙识——尸弃
《正法华经·往古品》:“时于众中,有大梵天号护群生,为诸梵天而叹颂曰………于众会中,有大梵天号最慈哀,为诸梵天而叹颂曰………于其众中,有大梵天名曰善法,独叹颂曰……五百亿百千世界诸梵天众,各舍宫殿来诣佛所。有大梵天名曰妙识,即叹偈曰………”
《法华经·化城喻品》:“有一大梵天王名救一切,为诸梵众而说偈言……时彼众中,有一大梵天王名曰大悲,为诸梵众而说偈言……时彼众中,有一大梵天王名曰妙法,为诸梵众而说偈言……时彼众中有一大梵天王名曰尸弃,为诸梵众而说偈言……”
《添品法华经·化城喻品》与《法华经》同。
“护群生”、“救一切”、“最慈哀”、“大悲”、“善法”、“妙法”、“妙识”均是意译,“尸弃”是音译。其中,“护群生”与“救一切”、“最慈哀”与“大悲”、“善法”与“妙法”都是同义的,它们的意义完全相同,只是佛经译者用词各不相同。“护群生”与“救一切”依据梵文SarvasattvatrOt意译而来,Sarvasattva音译为“萨婆萨缍”,意译即一切众生;“救”、“护”同义,在佛经中经常有“救护群生”的用法。“最慈哀”与“大悲”亦是梵文Adhimatrakaru ika之意译。“善法”与“妙法”是梵文Sudharma之意译。“妙识”当是由梵文ikhin意译而来,《翻梵语》卷二“菩萨名第七”:“尸弃菩萨(论曰妙意)第三十卷”。“尸弃”是梵语ikhin的音译,又可译作“式弃”、“尸弃那”,《翻译名义集》卷一“诸佛别名”:“尸弃,亦名式弃”。《慧琳音义》卷二一:“尸弃,具云尸弃那”。
(三)大辩——大乐说
《正法华经·七宝塔品》:“时有菩萨,名曰大辩,见诸天人心怀犹豫,乍悲乍喜,欲得知此,何所瑞应,故前问佛:‘唯然世尊,今者何故七宝塔寺现大圣前,高广无极莫不见者,而宝塔寺自然出声。’赞曰:‘善哉。何所感动而有此瑞。’”
《法华经·见宝塔品》:“尔时有菩萨摩诃萨,名大乐说,知一切世间天人阿修罗等心之所疑,而白佛言:‘世尊,以何因缘有此宝塔从地踊出。又于其中发是音声。”
《添品法华经·见宝塔品》与《法华经》同。
《正法华经·劝说品》:“尔时有菩萨,名曰药王。复有菩萨,名曰大辨。与二万菩萨俱于世尊前面自启白:‘惟愿大圣,自安宣教,勿以为虑。……’”
《法华经·劝持品》:“尔时药王菩萨摩诃萨及大乐说菩萨摩诃萨。与二万菩萨眷属俱皆于佛前作是誓言:‘唯愿世尊。不以为虑。……’”
《添品法华经·劝持品》与《法华经》同。
我们初步查考佛经语料,在《法华经》以前的汉译佛经中未发现“大乐说”这一佛经人名。“乐说”是“四无碍辩”之一,“乐说无碍智”就是指:“菩萨于一字中能说一切字,一语中能说一切语,一法中能说一切法,于所说法,皆是真实,皆随可度者,而有所益。所谓十二部经,八万四千法藏,随一切众生根性,所乐闻怯,而为说之,善赴机缘,言方无滞,闻者无厌足。菩萨以乐说辩力能住世,半劫一劫,乃至无量劫,辩说无尽,广利益一切,无有一句差机之过,故名乐说无碍智也。”可见,大乐说菩萨善说佛法,佛经中又称之为“无碍辩才菩萨”、“乐说辩才”。“大辩”显然是“大乐说”的同义译法,因乐说菩萨具有“四无碍辩”中的“乐说无碍智”,故又名“大辩”。
(四)光世音——观世音
《正法华经·光世音普门品》:“于是无尽意菩萨即从座起,偏露右臂,长跪叉手,前白佛言:‘唯然世尊,所以名之光世音乎,义何所趣耶?’佛告无尽意曰:‘此族姓子,若有众生遭亿百千垓困厄患难苦毒无量,适闻光世音菩萨名者,辄得解脱,无有众恼,故名光世音。”
《法华经·观世音菩萨普门品》:“尔时无尽意菩萨即从座起,偏袒右肩,合掌向佛,而作是言:‘世尊,观世音菩萨以何因缘名观世音?’佛告无尽意菩萨:‘善男子,若有无量百千万亿众生受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名观世音菩萨,实时观其音声皆得解脱。”
《添品法华经·观世音菩萨普门品》与《法华经》同。
“光世音”、“观世音”均是旧译,于唐代始译为“观自在”。我们查考佛经语料,发现确实如此,文献对此亦有记载。《翻译名义集》卷一“菩萨别名篇”:“阿那婆娄吉低输,《文句》名婆娄吉低税,《别行玄》:‘此云观世音,能所圆融,有无兼畅,照穷正性,察其本末,故称观也。世音者,是所观之境也。万象流动,隔别不同,类音殊唱,俱蒙离苦,菩萨弘慈一时普救,皆令解脱故曰观世音。’应法师云:‘阿婆卢吉低舍婆罗,此云观世自在。’《雪山已来经》本云‘娑婆罗’,则译为音。《无量清净平等觉经》名‘卢鸽楼亘’,此云光世音。《西域记》云:‘阿缚卢枳多伊湿伐罗,唐言观自在。合字连声,梵语如上。分大散音,即阿缚卢枳多译曰观,伊湿伐罗译曰自在。旧译为光世音,或世自在,皆讹谬也。’”
“光世音”与“观世音”仅一字之差,且“光”与“观”只存在前后鼻音的差别,所谓者何?《华严经探玄记》卷十九:“观世音者,有名光世音,有名观自在,梵名逋卢羯底摄伐罗。逋卢羯底此云观,昆卢此云光,以声字相近是以有翻为光。摄伐罗此云自在,摄多此云音;勘梵本诸经中有作摄多,有摄伐罗,是以翻译不同也。观世音经中实时观其音声皆得解脱,解云等观世间随声救苦名观世音。”可见,将“观”译为“光”是因梵语相近而致,“逋卢”与“昆卢”音近,故译者误将其译为“光”。“世音”与“自在”的区别则是由梵文翻译的不同造成的,如上所说“梵本诸经中有作摄多,有摄伐罗”,故有的译为“音”,有的译为“自在”。
(五)净复净——妙庄严 离垢施——净德离垢藏——净藏离垢目——净眼
《正法华经·净复净王品》:“佛告族姓子,乃往过去无央数劫,不可思议长远难量,尔时有佛,号总水雷音宿华慧王如来至真等正觉明行成为善逝世间解无上士道法御天人师为佛世尊。世界日照明严饰,劫日爱见。又族姓子,于其佛世,有王名净复净。尔时,其王有一正后,名曰离垢施。其后有二子,一名离垢藏,二名离垢目。”
《法华经·妙庄严王本事品》:“尔时佛告诸大众,乃往古世,过无量无边不可思议阿僧祗劫有佛,名云雷音宿王华智多陀阿伽度阿罗诃三藐三佛陀,国名光明庄严,劫名惠见。彼佛法中有王,名妙庄严。其王夫人名曰净德。有二子,一名净藏,二名净眼。”
《添品法华经·妙庄严王本事品》与《法华经》同。
“离垢施”乃波斯匿王女之名,梵名维摩罗达,晋译曰离垢施。《佛说离垢施女经》卷一:“于时城中王波斯匿,有女名日维摩罗达,厥年十二,端正殊妙,见者咸悦。”所谓“离垢”是指“远尘离垢,得法眼净。”“净德”含有“离垢”之义,《三藏法数》:“净德,净者,离垢无染之谓也。无诸惑染,湛然清净,如大圆镜,了无纤翳,故名净德。”故又称“离垢施”为“净德”、“净德夫人”。《法华文句记·释严王品》:“故经云净德夫人者,今佛前光照庄严相菩萨是妙音也。”它们汉译的不同主要是因为译者翻译时所着眼的角度不同,一个强调“离垢”,一个则是强调其“净”。
“离垢藏”、“离垢目”是将“净”换译为“离垢”。我们还注意到鸠摩罗什译《法华经》时将竺法护所译《正法华经》中的“目”替换为“眼”,这也从侧面说明当时“眼”在佛经翻译中已经比较普遍使用,而在鸠摩罗什看来“目”已不再是当时习惯用法,故改为“眼”。
“妙庄严王”在《正法华经》中译为“净复净王”疑是因其夫人名“离垢施”而致,而“离垢”有“净”的意思。由于目前尚未找到充分的文献资料,暂时存疑。
二
以上我们只是对《法华经》三部译经中的佛经人名进行了举例分析,发现意译的佛经人名占了绝大多数,《添品法华经》与《法华经》完全相同,而它们与《正法华经》有一定的区别:《正法华经》中的一些意译在《法华经》中被音译所取代,如意译的“大”换为音译的“摩诃”;它们在意译时也有所差别,文中例(2)、(3)、(4)、(5)均是这种情况,意译佛经人名时所用的不同词语主要是同义或近义关系。由此,我们可以窥探佛经译者、各个译经时代的语言特色以及词语的历史演变痕迹。
在以《法华经》三部异译佛经为语料的研究前提下,我们可以考虑对某个译经者所有译经中的佛经人名进行研究,弄清楚各个译经者在佛经人名翻译上的特点,进而为判定某些失译经的年代和作者提供更多资料。另外,我们还可以尝试对某个时代汉译佛经中的人名进行整理、分类、研究,从而发现这个时代在佛经人名翻译上的特殊性,这样也可为判定失译经的年代提供参考。
摘要:同经异译佛经是研究汉译佛经语言的重要语料。考察《法华经》三部同经异译佛经中的佛经人名可以发现,译者主要采用了意译的方式,《添品法华经》与《法华经》所译佛经人名完全相同,而它们与《正法华经》所译佛经人名有一定的区别:《正法华经》中的一些意译在《法华经》中被音译所取代;《正法华经》与《法华经》、《添品法华经》在意译时语词使用有些不同,但大部分都具有同义或近义关系。
同经异译佛经是研究各个时代汉译佛经语言的重要语料,先贤在利用这些材料研究汉译佛经语言方面已取得相当可观的研究成果,但是利用同经异译材料专门研究佛经人名的成果目前还不多见。谭代龙的《汉译佛经人名研究初论》主要通过对《破僧事》中“佛经音译人名”和“佛经意译人名”的考察,从共时层面上研究了佛经人名翻译的特点。
排比对照《法华经》三部异译经中的佛经人名,我们可以发现《法华经》和《添品法华经》所翻译的佛经人名完全相同,而《正法华经》的翻译则有较大不同。本文试图以《法华经》为例,通过对其三部异译佛经中的人名的初步分析,从历时角度窥探佛经人名翻译在这三部异译佛经中的特点,并从这些佛经人名的翻译中略窥佛经语言在不同时代的特点。
一
(一)迦旃延——摩诃迦旃延 大迦叶——摩诃迦叶大目楗连——摩诃目犍连
《正法华经·信乐品》:“于是贤者须菩提、迦旃延、大迦叶、大目楗连等,听演大法得未曾有,本所未闻。而见世尊授舍利弗决,当得无上正真之道,惊喜踊跃,成从坐起,进诣佛前,偏袒右肩,礼毕叉手,瞻顺尊颜,内自思省,心体熙怡,支节和怿,悲喜并集。”
《法华经·信解品》:“尔时慧命须菩提、摩诃迦旃延、摩诃迦叶、摩诃目犍连,从佛所闻未曾有法。世尊授舍利弗阿耨多罗三藐三菩提记,发希有心,欢喜踊跃,即从座起整衣服,偏袒右肩右膝著地,一心合掌曲躬恭敬。”
《添品法华经·信解品》与《法华经》同。
“迦旃延”是佛的十大弟子之一,是“摩诃迦旃延”的简省说法,都由音译而来,梵文分别为Ka tyayana、Maha ka tya yana。《正法华经》译为“迦旃延”、“大迦叶”、“大目捷连”,《法华经》、《添品法华经》译为“摩诃迦旃延”、“摩诃迦叶”、“摩诃目犍连”。“迦旃延”又有“迦多衍那”、“迦多演尼子”等多种音译,《慧琳音义》卷四一:“迦多衍那,上姜怯反。梵语,阿罗汉名也。迦多,姓也。衍那,字也。旧云迦旃延,或云珊地迦,皆讹也”。《翻译名义集》卷一“总诸声闻篇”:“迦多演尼子,《西域记》云:‘迦陀衍那,佛灭度后三百年出,造发智论。旧讹云迦旃延”。
可见,“摩诃迦叶”、“摩诃目犍连”均是音译,“大迦叶”、“大目捷连”是半音译半意译,其中“大”乃“摩诃”之意译。《慧琳音义》卷二一:“摩诃衍,具云摩诃衍那。言摩诃者此云大也,衍那云乘也”。丁福保编《佛学大辞典》云:“摩诃迦旃延,Maha ka tya yana,佛十大弟子之一。摩诃译言大,尊称也。迦旃延,新曰迦多衍那,姓也,于同姓中最尊大,故曰大迦旃延”。
《正法华经》将“摩诃”意译为“大”,而《法华经》和《添品法华经》则采用音译的方法。
(二)护群生——救一切 最慈哀——大悲善法——妙法妙识——尸弃
《正法华经·往古品》:“时于众中,有大梵天号护群生,为诸梵天而叹颂曰………于众会中,有大梵天号最慈哀,为诸梵天而叹颂曰………于其众中,有大梵天名曰善法,独叹颂曰……五百亿百千世界诸梵天众,各舍宫殿来诣佛所。有大梵天名曰妙识,即叹偈曰………”
《法华经·化城喻品》:“有一大梵天王名救一切,为诸梵众而说偈言……时彼众中,有一大梵天王名曰大悲,为诸梵众而说偈言……时彼众中,有一大梵天王名曰妙法,为诸梵众而说偈言……时彼众中有一大梵天王名曰尸弃,为诸梵众而说偈言……”
《添品法华经·化城喻品》与《法华经》同。
“护群生”、“救一切”、“最慈哀”、“大悲”、“善法”、“妙法”、“妙识”均是意译,“尸弃”是音译。其中,“护群生”与“救一切”、“最慈哀”与“大悲”、“善法”与“妙法”都是同义的,它们的意义完全相同,只是佛经译者用词各不相同。“护群生”与“救一切”依据梵文SarvasattvatrOt意译而来,Sarvasattva音译为“萨婆萨缍”,意译即一切众生;“救”、“护”同义,在佛经中经常有“救护群生”的用法。“最慈哀”与“大悲”亦是梵文Adhimatrakaru ika之意译。“善法”与“妙法”是梵文Sudharma之意译。“妙识”当是由梵文ikhin意译而来,《翻梵语》卷二“菩萨名第七”:“尸弃菩萨(论曰妙意)第三十卷”。“尸弃”是梵语ikhin的音译,又可译作“式弃”、“尸弃那”,《翻译名义集》卷一“诸佛别名”:“尸弃,亦名式弃”。《慧琳音义》卷二一:“尸弃,具云尸弃那”。
(三)大辩——大乐说
《正法华经·七宝塔品》:“时有菩萨,名曰大辩,见诸天人心怀犹豫,乍悲乍喜,欲得知此,何所瑞应,故前问佛:‘唯然世尊,今者何故七宝塔寺现大圣前,高广无极莫不见者,而宝塔寺自然出声。’赞曰:‘善哉。何所感动而有此瑞。’”
《法华经·见宝塔品》:“尔时有菩萨摩诃萨,名大乐说,知一切世间天人阿修罗等心之所疑,而白佛言:‘世尊,以何因缘有此宝塔从地踊出。又于其中发是音声。”
《添品法华经·见宝塔品》与《法华经》同。
《正法华经·劝说品》:“尔时有菩萨,名曰药王。复有菩萨,名曰大辨。与二万菩萨俱于世尊前面自启白:‘惟愿大圣,自安宣教,勿以为虑。……’”
《法华经·劝持品》:“尔时药王菩萨摩诃萨及大乐说菩萨摩诃萨。与二万菩萨眷属俱皆于佛前作是誓言:‘唯愿世尊。不以为虑。……’”
《添品法华经·劝持品》与《法华经》同。
我们初步查考佛经语料,在《法华经》以前的汉译佛经中未发现“大乐说”这一佛经人名。“乐说”是“四无碍辩”之一,“乐说无碍智”就是指:“菩萨于一字中能说一切字,一语中能说一切语,一法中能说一切法,于所说法,皆是真实,皆随可度者,而有所益。所谓十二部经,八万四千法藏,随一切众生根性,所乐闻怯,而为说之,善赴机缘,言方无滞,闻者无厌足。菩萨以乐说辩力能住世,半劫一劫,乃至无量劫,辩说无尽,广利益一切,无有一句差机之过,故名乐说无碍智也。”可见,大乐说菩萨善说佛法,佛经中又称之为“无碍辩才菩萨”、“乐说辩才”。“大辩”显然是“大乐说”的同义译法,因乐说菩萨具有“四无碍辩”中的“乐说无碍智”,故又名“大辩”。
(四)光世音——观世音
《正法华经·光世音普门品》:“于是无尽意菩萨即从座起,偏露右臂,长跪叉手,前白佛言:‘唯然世尊,所以名之光世音乎,义何所趣耶?’佛告无尽意曰:‘此族姓子,若有众生遭亿百千垓困厄患难苦毒无量,适闻光世音菩萨名者,辄得解脱,无有众恼,故名光世音。”
《法华经·观世音菩萨普门品》:“尔时无尽意菩萨即从座起,偏袒右肩,合掌向佛,而作是言:‘世尊,观世音菩萨以何因缘名观世音?’佛告无尽意菩萨:‘善男子,若有无量百千万亿众生受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名观世音菩萨,实时观其音声皆得解脱。”
《添品法华经·观世音菩萨普门品》与《法华经》同。
“光世音”、“观世音”均是旧译,于唐代始译为“观自在”。我们查考佛经语料,发现确实如此,文献对此亦有记载。《翻译名义集》卷一“菩萨别名篇”:“阿那婆娄吉低输,《文句》名婆娄吉低税,《别行玄》:‘此云观世音,能所圆融,有无兼畅,照穷正性,察其本末,故称观也。世音者,是所观之境也。万象流动,隔别不同,类音殊唱,俱蒙离苦,菩萨弘慈一时普救,皆令解脱故曰观世音。’应法师云:‘阿婆卢吉低舍婆罗,此云观世自在。’《雪山已来经》本云‘娑婆罗’,则译为音。《无量清净平等觉经》名‘卢鸽楼亘’,此云光世音。《西域记》云:‘阿缚卢枳多伊湿伐罗,唐言观自在。合字连声,梵语如上。分大散音,即阿缚卢枳多译曰观,伊湿伐罗译曰自在。旧译为光世音,或世自在,皆讹谬也。’”
“光世音”与“观世音”仅一字之差,且“光”与“观”只存在前后鼻音的差别,所谓者何?《华严经探玄记》卷十九:“观世音者,有名光世音,有名观自在,梵名逋卢羯底摄伐罗。逋卢羯底此云观,昆卢此云光,以声字相近是以有翻为光。摄伐罗此云自在,摄多此云音;勘梵本诸经中有作摄多,有摄伐罗,是以翻译不同也。观世音经中实时观其音声皆得解脱,解云等观世间随声救苦名观世音。”可见,将“观”译为“光”是因梵语相近而致,“逋卢”与“昆卢”音近,故译者误将其译为“光”。“世音”与“自在”的区别则是由梵文翻译的不同造成的,如上所说“梵本诸经中有作摄多,有摄伐罗”,故有的译为“音”,有的译为“自在”。
(五)净复净——妙庄严 离垢施——净德离垢藏——净藏离垢目——净眼
《正法华经·净复净王品》:“佛告族姓子,乃往过去无央数劫,不可思议长远难量,尔时有佛,号总水雷音宿华慧王如来至真等正觉明行成为善逝世间解无上士道法御天人师为佛世尊。世界日照明严饰,劫日爱见。又族姓子,于其佛世,有王名净复净。尔时,其王有一正后,名曰离垢施。其后有二子,一名离垢藏,二名离垢目。”
《法华经·妙庄严王本事品》:“尔时佛告诸大众,乃往古世,过无量无边不可思议阿僧祗劫有佛,名云雷音宿王华智多陀阿伽度阿罗诃三藐三佛陀,国名光明庄严,劫名惠见。彼佛法中有王,名妙庄严。其王夫人名曰净德。有二子,一名净藏,二名净眼。”
《添品法华经·妙庄严王本事品》与《法华经》同。
“离垢施”乃波斯匿王女之名,梵名维摩罗达,晋译曰离垢施。《佛说离垢施女经》卷一:“于时城中王波斯匿,有女名日维摩罗达,厥年十二,端正殊妙,见者咸悦。”所谓“离垢”是指“远尘离垢,得法眼净。”“净德”含有“离垢”之义,《三藏法数》:“净德,净者,离垢无染之谓也。无诸惑染,湛然清净,如大圆镜,了无纤翳,故名净德。”故又称“离垢施”为“净德”、“净德夫人”。《法华文句记·释严王品》:“故经云净德夫人者,今佛前光照庄严相菩萨是妙音也。”它们汉译的不同主要是因为译者翻译时所着眼的角度不同,一个强调“离垢”,一个则是强调其“净”。
“离垢藏”、“离垢目”是将“净”换译为“离垢”。我们还注意到鸠摩罗什译《法华经》时将竺法护所译《正法华经》中的“目”替换为“眼”,这也从侧面说明当时“眼”在佛经翻译中已经比较普遍使用,而在鸠摩罗什看来“目”已不再是当时习惯用法,故改为“眼”。
“妙庄严王”在《正法华经》中译为“净复净王”疑是因其夫人名“离垢施”而致,而“离垢”有“净”的意思。由于目前尚未找到充分的文献资料,暂时存疑。
二
以上我们只是对《法华经》三部译经中的佛经人名进行了举例分析,发现意译的佛经人名占了绝大多数,《添品法华经》与《法华经》完全相同,而它们与《正法华经》有一定的区别:《正法华经》中的一些意译在《法华经》中被音译所取代,如意译的“大”换为音译的“摩诃”;它们在意译时也有所差别,文中例(2)、(3)、(4)、(5)均是这种情况,意译佛经人名时所用的不同词语主要是同义或近义关系。由此,我们可以窥探佛经译者、各个译经时代的语言特色以及词语的历史演变痕迹。
在以《法华经》三部异译佛经为语料的研究前提下,我们可以考虑对某个译经者所有译经中的佛经人名进行研究,弄清楚各个译经者在佛经人名翻译上的特点,进而为判定某些失译经的年代和作者提供更多资料。另外,我们还可以尝试对某个时代汉译佛经中的人名进行整理、分类、研究,从而发现这个时代在佛经人名翻译上的特殊性,这样也可为判定失译经的年代提供参考。