【摘 要】
:
以下材料选囟英国作者载维·哈尔伯瓶坦(David Halberstam)所薯“The Best and the Brightest”(中译书名为《出类拔草之辈》)及齐沛合译的中译本。作者原系《纽约时报》记者
论文部分内容阅读
以下材料选囟英国作者载维·哈尔伯瓶坦(David Halberstam)所薯“The Best and the Brightest”(中译书名为《出类拔草之辈》)及齐沛合译的中译本。作者原系《纽约时报》记者,曾于1962—1963年在南越采访,因反对吴侵越战争而遭到政府的压迫。书中主要叙述吴扩大印支战争和走向失败的过程,揭露了肯尼迪、约翰逊两届政府的黑幕,指出英国政府虽然网罗了一批所谓“出类拔草”的人,而正是这些人使美国陷入印支战争的泥淖,造成“自从英国南北战孚以来最惨痛的悲剧”。全书内容生动,
其他文献
【正】 据个人经验,觉得英语中有某些词句是难译或无法译得好的,《翻译通讯》1980年第3期所载"英国式的幽默"就是一例。我也来提供一个有趣的英语问答,请读者揣摩自译:
【正】 这一讲谈谈忠实流畅地译成中文的另外两个技巧:增减文字和改换说法。增减文字英语省略的地方,汉语有时就不能省略;英语不用重复的地方,汉语有时却非重复不可。反之亦
【正】 亚洲及太平洋经济社会委员会(The Econmic and SocialCommission for Asia and the Pacific),简称亚太经社会(ESCAP),成立于一九四七年三月二十八日,当时的名称是亚洲
【正】 (一)当代阿根廷作家博吉兹(Jorge Luis Borges)在他所著题为《阿莱弗及其它故事》(The Aleph and Other Stories)的英译本(同一美国人合作,由西班牙语译成英语)序言中
<正> 玄奘是佛教大师,也是我国古代佛经三大翻译家之一,他的名字在我国家喻户晓,在世界翻译史上也占有很高的地位。印度学者柏乐天(P.Prodhan)说过,玄奖是"有史以来翻译家中
【正】 董秋斯同志原名董绍明,秋斯是他用得较多的笔名,后来就成了他的常用名字了。他与黑暗势力搏斗了大半生,
这里所说的新闻英语是指广义的新闻英语,即英美报种杂志中的英语,以及英美记者策作家写的书(包括小说)中的英语。这种英语在词汇、语法现象和体裁方面都是很庞杂的。要做好新闻翻
【正】 to somebody和 for somebody的意思不同,用法应有区别。本文拟对之作些探讨,重点谈 to somebody的用法。关于 to somebody 先举两例,对比A、B两种译法:
【正】 从事外贸工作的同志对marke(marketing)和sell(sale)这组词以及与这组词有关的词组并不陌生,例如:marketing department,sales depar-tment;market research,marketin
【正】·一八七九年冬天,詹姆斯·菜基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这